Glossary entry

Russian term or phrase:

“Экономика РОЗ (Распил, Откат, Занос)”

English translation:

ROSE (Rip-Off / ROb blind, Scam, Embezzle) Economy

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Jul 10, 2013 22:21
10 yrs ago
13 viewers *
Russian term

“Экономика РОЗ (Распил, Откат, Занос)”

Russian to English Bus/Financial Economics Популярный афоризм
“Дмитрий Медведев - юрист и законник до мозга костей, поэтому ему кажется, что для решения той или иной проблемы достаточно принять соответствующий закон - и дело пойдет. В России так не бывает, - комментирует политолог, учредитель Института национальной стратегии Станислав БЕЛКОВСКИЙ. - Законы законами, но, если почти вся верхушка коррумпирована, кто же будет смелые медведевские инициативы применять на практике? Российская политико-экономическая система замешана на коррупции. В свое время я предложил современную российскую экономическую модель назвать “Экономика РОЗ (Распил, Откат, Занос)”, потому что большинство решений - и во власти, и в бизнесе - имеют коррупционную мотивацию и подоплеку. Недавно даже Медведев публично признал, что совокупный объем воровства на госзакупках в стране составляет в год 1 трлн рублей. Реальная цифра в 2-3 раза выше. Между тем разговоров о борьбе с коррупцией неуклонно становится больше - власть думает: народу такая риторика нравится. В этом заложена ошибка.
http://mirnov.ru/arhiv/mn891/mn/03-2.php
Proposed translations (English)
3 +1 ROSE (Rip-Off, Scam, Embezzle) Economy

Discussion

Max Deryagin Jul 12, 2013:
Хм. Предлагаете взять первые две буквы?

Хороший вариант, я считаю. И довольно точный: http://ronkayela.com/2013/06/why-government-robs-you-blind-b...

Scam тоже подходит: http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-11779154

Ну и, естественно, embezzle.

Так что разобрались :)
Oleg Lozinskiy (asker) Jul 12, 2013:
Кстати, "ободрать как липку"... ...что, imho, очень близко к "распилу" в одном из словарей переводится как rob smb blind
http://slovar-vocab.com/english-russian-english/best-collect...

rob someone blind
1. Fig. to steal freely from someone. Her maid was robbing her blind. I don't want them to rob me blind. Keep an eye on them.
2. Fig. to overcharge someone. You are trying to rob me blind. I won't pay it! Those auto repair shops can rob you blind if you don't watch out.
http://idioms.thefreedictionary.com/rob blind

What does "rob you blind", mean?

Best Answer - Chosen by Asker
It means someone is taking your possessions or money without you knowing it is happening until it is too late to do anything about it. ...Sometimes it is referred to the government who is robbing us blind with all the special interests and taxes we are paying...
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080827152549AA...
rns Jul 12, 2013:
А я честно говоря, более за scam беспокоился. Однако ответ поставлю, может кому и пригодится. :)
Oleg Lozinskiy (asker) Jul 12, 2013:
Полностью с Вами, Макс, согласен... Да и Ваша "pumpkin" мне тоже очень и очень нравится :-) Перекличка с "революцией роз", да и с "оранжевой революцией", которые обе привели все к той же "экономике РОЗ" сразу в голове возникает.
Max Deryagin Jul 12, 2013:
Эм... Вы ищете перевод в Мультитране, не советуясь с англоязычными глоссариями? А смысл?

Всегда и везде нужен дабл-чек, иначе легко ошибиться. Мультитран, кстати, не безгрешен; там тоже бывает ерундистика :)

Спрошу-ка я, пожалуй, приятеля из Нью-Йорка. Авось подскажет :)
Oleg Lozinskiy (asker) Jul 12, 2013:
Но в том же Мультитране... дается и более расширенное толкование:

воровать; заниматься плагиатом; вымогать деньги; заниматься литературным воровством; недобросовестная переработка произведения; использование людей в своих денежных интересах; копия; кража; фирма, завышающая цены на товары, услуги; имитация; обман; пародия
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=rip off&l1=1

Также: Rip-off Britain

Rip-off Britain refers to the phenomenon in which some products and services cost significantly more in the United Kingdom than in other places, especially other member states of the European Union and the United States. The term was coined by the tabloid press in the late 1990s and sees particular usage in mass media when the pound sterling is strong, as this drives down other states' prices in pounds.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rip-Off_Britain

Max Deryagin Jul 12, 2013:
Нет, Олег Всему свой контекст. Нельзя просто так терминологией жонглировать. Я лично знаю rip-off как «обдираловка» (в магазине) и «плагиат». Вот и спрашиваю о значении в контексте коррупции.

Вот: http://en.wikipedia.org/wiki/Ripoff
Oleg Lozinskiy (asker) Jul 12, 2013:
Насчет Rip-Off Мультитран дает - австрал., сл. - "ободрать", надувать, брать завышенную цену (автор: SergeyL.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=rip off&l1=1

Да и выражение в русском языке есть - ободрать как липку
Max Deryagin Jul 12, 2013:
Вариант интересный Но я не смог найти, что такое rip-off в контексте коррупции. Можно ссылочку? :)
Oleg Lozinskiy (asker) Jul 12, 2013:
To: rns БРАВО!!! Imho - точно в яблочко!!! Если хотите - ставьте в ответ.

Моей фантазии хватило лишь на:

CUSK = Carve Up + Siphon out / away + Kickback (Cusk, он же burbot - рыба такая: менёк или морской налим)

и

BEG = Bribe + Embezzle + Graft

Может, Scam заменить на Siphon out / away?
rns Jul 12, 2013:
Rip-Off, Scam, Embezzle? ROSE (Rip-Off, Scam, Embezzle) Economy

Носители и билингвы как бы не понимают, что это такое. В отличие от французов, которые "тоже знают, как пилить, откатывать и заносить". [1]

[1] — Откуда вам известны часто используемые в фильме специфические русские термины "распил", "откат", "занос"?
— Суть этих терминов мне пояснили консультанты. Да, могу сказать, что они весьма специфичны, однако для нас во Франции они вовсе не являются только абстракцией. Французы тоже знают, как пилить, откатывать и заносить. Отличие от России лишь в масштабах.
http://www.kommersant.ua/doc/2172597
Oleg Lozinskiy (asker) Jul 11, 2013:
Конечно, жаль! Но, может, ещё поучаствуют???
Max Deryagin Jul 11, 2013:
Спасибо :) Жаль только, что носители и билингвы не поучаствовали в придумывании вариантов.
Oleg Lozinskiy (asker) Jul 11, 2013:
To: Max Спасибо пребольшущее за Ваш комментарий и ИДЕЮ (идеоматически, imho, весьма конструктивная).

Я и сам провел сегодня полдня в поиске, как можно было бы перевести "неописательно" и сложить воедино "всё в контексте". Получилась пара-тройка вариантов - "цветка / цвета" не получилось :-(. Но хотелось бы воспользоваться и 'коллективным разумом' к 'всеобщей пользе'. А иначе - зачем тогда KudoZ?

А Ваш вариант - действительно, imho, ХОРОШИЙ!!!
Max Deryagin Jul 11, 2013:
Ну, Олег, придумать, конечно, что-то можно Но это займет слишком много времени и сил. Нужно изучать список существующих цветов и цветков, составлять список английских слов, так или иначе связанных с распилами и откатами, и потом думать, как это всё уложить в одну фразу.

Это не есть формат KudoZ.

С ходу придумывается только Pumpkin economy:

[Pump]ing money out the public purse + [ki]ckbacks + [n]epotism.

Но вариант этот откровенно слабый и притянутый за уши.
Oleg Lozinskiy (asker) Jul 11, 2013:
To: Max "лишь 15 результатов за последний месяц" - что ж, неплохо: избирательная кампания только разворачивается - каждые два дня.
Oleg Lozinskiy (asker) Jul 11, 2013:
Explanation vs. Translation Конечно, "объяснительный перевод" является "the last refuge" (and "safe haven") переводчика, а российские реалии все чаще пополняют лексикон языков мира (сперва "tsar", "borsch", "izba" и "cossacks", потом "sputnik", "cosmonaut" и "lunokhod", затем "perestroyka" и "glasnost", а в наши дни - перечисленные naleis "raspil, otkat, blat, krysha, bespredel, dat’ na lapu", и т.д., часть из которых уже вовсю звучит даже в High Court of London. Но хотелось бы найти адекватный ИДИОМАТИЧЕСКИЙ вариант перевода обсуждаемого выражения.

С учетом лексического богатства английского языка и сленга, я думаю это возможно, но моего знания английского для этого явно недостаточно. Тем не менее, мне представляется, что ИДИОМАТИЧЕСКИЙ перевод исходника мог бы быть основан на словарных английских словах, отражающих исходное значение русских слов "распил", "откат" и "занос" и имеющими соответствующую сленговую коннотацию, или их аналогах.

Сверхзадача: чтобы из первых букв слов перевода можно было сложить слово, означающее цветок или цвет, поскольку "экономика РОЗ" родилась после "революция роз" в Грузии - "У них - революция роз, а в России - экономика РОЗ..."
Max Deryagin Jul 11, 2013:
Составляющие — да А вот сама фраза — нет. Гугл выдает лишь 15 результатов за последний месяц. Из них 5 — метки в ЖЖ. http://goo.gl/CdzgH
Oleg Lozinskiy (asker) Jul 11, 2013:
To: Roman А это имеет принципиальное значение? Если 'да', отвечаю: в России разворачиваются самые разнообразные избирательные кампании, в которых словосочетание "экономика РОЗ:..." и его составляющие по отдельности звучат все чаще и чаще. Свидетельством этому служит сегодняшнее ночное обсуждение в Кудозе вопроса, как лучше перевести слово "распил". Поэтому хочется быть готовым и к переводу полного выражения.
Roman Bardachev Jul 11, 2013:
Олег, вам это на самом деле нужно для конкретного перевода, или вы просто так интересуетесь? ))
Natalia Ischenko Jul 11, 2013:
по поводу translation в данном случае explanation - он же и есть translation, "объяснительный перевод", т.е. штука, которой пользуются, как вы знаете, от бессилия) Тут бессилие перевести дословно (у меня лично) проистекает вот из чего:
1. raspil - переводится embezzlement, слово красивое, стилистически нейтральное, ближе к формальному. Но у raspil'a уже самостоятельная жизнь - например, есть фонд Навального Роспил, и в англоязычной прессе частно объясняется происхождение названия, поэтому raspil - уже почти perestroyka. К тому же - распил - это сленг.
2. otkat - есть замечательное английское слово kickback, оно и стилистически и семантически ему неплохо соотвествует. Поэтому otkat в англоязычной прессе более экзотичен.
3. zanos - перевести можно только дословно, ничего нероссиянину этот перевод не даст, как если raspil перевести sawing off. Можно либо воспользоваться более нейтральным bribery/graft, либо объяснительно carrying in bribes (чтобы оставить значение заноса).
Получаем: embezzlement - kickback - carrying in bribes. Мне ткаой суп несъедобен)
Oleg Lozinskiy (asker) Jul 10, 2013:
Спасибо, naleis! Посмотрим, что другие скажут (если скажут). Ведь это - в том или ином виде (и соответствующем словесном / языковом оформлении) происходит не только в России (а практически везде - отсюда и т.наз. "рейтинги коррупции", которые не означают ничего, кроме как в одной стране коррупции больше, а в другой меньше. Вывод: она - коррупция - есть везде).
Natalia Ischenko Jul 10, 2013:
Боюсь, это культурные (скорее, некультурные) реалии) а они при переводе теряют культурную специфику. Мне вот это нравится: http://www.skolkovo.eu/en/ "Think carefully before making any decision to cooperate with corrupted government of Russia, otherwise you should start learning new Russian terminology: raspil, otkat, blat, krysha, bespredel, dat’ na lapu, propiska, stukach, churka, pindos, etc." Что касается аллюзии - сдаюсь, "не шмогла".
Oleg Lozinskiy (asker) Jul 10, 2013:
Дополнительные соображения: Хотелось бы, чтобы в вариантах перевода был отражен весь процесс в его комплексности и последовательности, а также аллюзия к "Революции роз" в Грузии, поскольку фраза Белковского была отчеканена им приблизительно в то же время, когда свершилась эта революция.

Proposed translations

+1
1 day 12 hrs
Russian term (edited): Экономика РОЗ (Распил, Откат, Занос)
Selected

ROSE (Rip-Off, Scam, Embezzle) Economy

 
Peer comment(s):

agree Sarah McDowell
16 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за "попадание в яблочко"! Спасибо всем участникам за конструктивное обсуждение"

Reference comments

41 mins
Reference:

см. ниже

Попытки проделать это с Белковским уже были:
"Stanislav Belkovsky coins the term of the ‘economy of r-o-z’, referring to three common forms of corruption: splitting profits, paying kickbacks and carrying in bribes (raspil, otkat and zanos)".
Note from asker:
Thank you! Though this is just a known explanation. What about a TRANSLATION? That would reflect (at least some of the) meanings, connotations and allusions relevant to a particular situation (or circumstances).
Peer comments on this reference comment:

agree Tatiana Grehan : можно, конечно, перевести (embezzlement, kickbacks and bribes), но лучше, как предлагает @naleis, транслитерировать как ‘economy of r-o-z’ (raspil, otkat and zanos) и дать перевод/объяснение в скобках
2 hrs
Спасибо!
agree Dmitry Murzakov
8 hrs
Спасибо!
agree cyhul
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search