Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
“Экономика РОЗ (Распил, Откат, Занос)”
English translation:
ROSE (Rip-Off / ROb blind, Scam, Embezzle) Economy
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Jul 10, 2013 22:21
10 yrs ago
13 viewers *
Russian term
“Экономика РОЗ (Распил, Откат, Занос)”
Russian to English
Bus/Financial
Economics
Популярный афоризм
“Дмитрий Медведев - юрист и законник до мозга костей, поэтому ему кажется, что для решения той или иной проблемы достаточно принять соответствующий закон - и дело пойдет. В России так не бывает, - комментирует политолог, учредитель Института национальной стратегии Станислав БЕЛКОВСКИЙ. - Законы законами, но, если почти вся верхушка коррумпирована, кто же будет смелые медведевские инициативы применять на практике? Российская политико-экономическая система замешана на коррупции. В свое время я предложил современную российскую экономическую модель назвать “Экономика РОЗ (Распил, Откат, Занос)”, потому что большинство решений - и во власти, и в бизнесе - имеют коррупционную мотивацию и подоплеку. Недавно даже Медведев публично признал, что совокупный объем воровства на госзакупках в стране составляет в год 1 трлн рублей. Реальная цифра в 2-3 раза выше. Между тем разговоров о борьбе с коррупцией неуклонно становится больше - власть думает: народу такая риторика нравится. В этом заложена ошибка.
http://mirnov.ru/arhiv/mn891/mn/03-2.php
http://mirnov.ru/arhiv/mn891/mn/03-2.php
Proposed translations
(English)
3 +1 | ROSE (Rip-Off, Scam, Embezzle) Economy | rns |
References
см. ниже | Natalia Ischenko |
Proposed translations
+1
1 day 12 hrs
Russian term (edited):
Экономика РОЗ (Распил, Откат, Занос)
Selected
ROSE (Rip-Off, Scam, Embezzle) Economy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за "попадание в яблочко"! Спасибо всем участникам за конструктивное обсуждение"
Reference comments
41 mins
Reference:
см. ниже
Попытки проделать это с Белковским уже были:
"Stanislav Belkovsky coins the term of the ‘economy of r-o-z’, referring to three common forms of corruption: splitting profits, paying kickbacks and carrying in bribes (raspil, otkat and zanos)".
"Stanislav Belkovsky coins the term of the ‘economy of r-o-z’, referring to three common forms of corruption: splitting profits, paying kickbacks and carrying in bribes (raspil, otkat and zanos)".
Reference:
Note from asker:
Thank you! Though this is just a known explanation. What about a TRANSLATION? That would reflect (at least some of the) meanings, connotations and allusions relevant to a particular situation (or circumstances). |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Tatiana Grehan
: можно, конечно, перевести (embezzlement, kickbacks and bribes), но лучше, как предлагает @naleis, транслитерировать как ‘economy of r-o-z’ (raspil, otkat and zanos) и дать перевод/объяснение в скобках
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Dmitry Murzakov
8 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
cyhul
1 day 11 hrs
|
Discussion
Хороший вариант, я считаю. И довольно точный: http://ronkayela.com/2013/06/why-government-robs-you-blind-b...
Scam тоже подходит: http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-11779154
Ну и, естественно, embezzle.
Так что разобрались :)
http://slovar-vocab.com/english-russian-english/best-collect...
rob someone blind
1. Fig. to steal freely from someone. Her maid was robbing her blind. I don't want them to rob me blind. Keep an eye on them.
2. Fig. to overcharge someone. You are trying to rob me blind. I won't pay it! Those auto repair shops can rob you blind if you don't watch out.
http://idioms.thefreedictionary.com/rob blind
What does "rob you blind", mean?
Best Answer - Chosen by Asker
It means someone is taking your possessions or money without you knowing it is happening until it is too late to do anything about it. ...Sometimes it is referred to the government who is robbing us blind with all the special interests and taxes we are paying...
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080827152549AA...
Всегда и везде нужен дабл-чек, иначе легко ошибиться. Мультитран, кстати, не безгрешен; там тоже бывает ерундистика :)
Спрошу-ка я, пожалуй, приятеля из Нью-Йорка. Авось подскажет :)
воровать; заниматься плагиатом; вымогать деньги; заниматься литературным воровством; недобросовестная переработка произведения; использование людей в своих денежных интересах; копия; кража; фирма, завышающая цены на товары, услуги; имитация; обман; пародия
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=rip off&l1=1
Также: Rip-off Britain
Rip-off Britain refers to the phenomenon in which some products and services cost significantly more in the United Kingdom than in other places, especially other member states of the European Union and the United States. The term was coined by the tabloid press in the late 1990s and sees particular usage in mass media when the pound sterling is strong, as this drives down other states' prices in pounds.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rip-Off_Britain
Вот: http://en.wikipedia.org/wiki/Ripoff
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=rip off&l1=1
Да и выражение в русском языке есть - ободрать как липку
Моей фантазии хватило лишь на:
CUSK = Carve Up + Siphon out / away + Kickback (Cusk, он же burbot - рыба такая: менёк или морской налим)
и
BEG = Bribe + Embezzle + Graft
Может, Scam заменить на Siphon out / away?
Носители и билингвы как бы не понимают, что это такое. В отличие от французов, которые "тоже знают, как пилить, откатывать и заносить". [1]
[1] — Откуда вам известны часто используемые в фильме специфические русские термины "распил", "откат", "занос"?
— Суть этих терминов мне пояснили консультанты. Да, могу сказать, что они весьма специфичны, однако для нас во Франции они вовсе не являются только абстракцией. Французы тоже знают, как пилить, откатывать и заносить. Отличие от России лишь в масштабах.
— http://www.kommersant.ua/doc/2172597
Я и сам провел сегодня полдня в поиске, как можно было бы перевести "неописательно" и сложить воедино "всё в контексте". Получилась пара-тройка вариантов - "цветка / цвета" не получилось :-(. Но хотелось бы воспользоваться и 'коллективным разумом' к 'всеобщей пользе'. А иначе - зачем тогда KudoZ?
А Ваш вариант - действительно, imho, ХОРОШИЙ!!!
Это не есть формат KudoZ.
С ходу придумывается только Pumpkin economy:
[Pump]ing money out the public purse + [ki]ckbacks + [n]epotism.
Но вариант этот откровенно слабый и притянутый за уши.
С учетом лексического богатства английского языка и сленга, я думаю это возможно, но моего знания английского для этого явно недостаточно. Тем не менее, мне представляется, что ИДИОМАТИЧЕСКИЙ перевод исходника мог бы быть основан на словарных английских словах, отражающих исходное значение русских слов "распил", "откат" и "занос" и имеющими соответствующую сленговую коннотацию, или их аналогах.
Сверхзадача: чтобы из первых букв слов перевода можно было сложить слово, означающее цветок или цвет, поскольку "экономика РОЗ" родилась после "революция роз" в Грузии - "У них - революция роз, а в России - экономика РОЗ..."
1. raspil - переводится embezzlement, слово красивое, стилистически нейтральное, ближе к формальному. Но у raspil'a уже самостоятельная жизнь - например, есть фонд Навального Роспил, и в англоязычной прессе частно объясняется происхождение названия, поэтому raspil - уже почти perestroyka. К тому же - распил - это сленг.
2. otkat - есть замечательное английское слово kickback, оно и стилистически и семантически ему неплохо соотвествует. Поэтому otkat в англоязычной прессе более экзотичен.
3. zanos - перевести можно только дословно, ничего нероссиянину этот перевод не даст, как если raspil перевести sawing off. Можно либо воспользоваться более нейтральным bribery/graft, либо объяснительно carrying in bribes (чтобы оставить значение заноса).
Получаем: embezzlement - kickback - carrying in bribes. Мне ткаой суп несъедобен)