Jul 10, 2013 20:44
10 yrs ago
33 viewers *
English term

Imprint

English to French Tech/Engineering Internet, e-Commerce
Je suis en train de traduire un site internet et sur chaque page on trouve des liens qui renvoient vers des pages importantes du site.
En voici la liste: Sitemap, Imprint, Member's Area, Welcome, Back to home

Comment traduiriez-vous "Imprint" ?
La page "Imprint" contient l'adresse postale de la société, le nom et l'email des principaux responsables, la politique de confidentialité, les décharges de responsabilité...

Merci d'avance pour vos suggestions !
Proposed translations (French)
4 ours
4 label (étiquette)
4 Mentions légales

Discussion

Cyril B. Aug 21, 2013:
Eric Merci pour ton honnêteté ! C'est une qualité rare dans ce genre de situation :)
Cyril B. Aug 21, 2013:
Agathe Merci beaucoup pour ton effort ! Je ne m'y attendais vraiment pas.
Comme je l'ai dit, c'est une première, de mon côté ! :)
Cyril B. Jul 15, 2013:
Asker Seriously ?
Agathe Seneschal (asker) Jul 11, 2013:
The link appears on the top of each page of the website on the right side. There is a list of links in a column : Sitemap, Imprint, Member's Area, Welcome, Back to home
Tony M Jul 11, 2013:
@ Hendiadys That's rather what I thought too!
We do use 'imprint' in this way in EN too, often more loosely just for an 'information page' about the publisher etc. — but this is a technical term pretty much reserved to the book publishing industry, so I'd be surprised to see it on a mainstream website. Unless of course, as I was seeking to clarify below, this company is indeed something to do with publishing?

I agee with your suggestion in principle, except that the 'legal notices' are usually a little thing tucked away at the bottom of the page; it would help if Asker could tell us where these links actually appear?
Didier Martiny Jul 11, 2013:
GB: imprint ; DE : impressum Traduction d'un site allemand en anglais ? Tiré de wikimachin :
Un « impressum » (mot latin signifiant « imprimé », du verbe « imprimĕre », « imprimer ») est une déclaration exigée par la loi de la propriété et d'auteur d'un document, qui doit être inclus dans les livres, journaux, magazines et sites Internet publiés en Allemagne et d'autres pays germanophones, comme l'Autriche et la Suisse.
Ce serait plutôt l'équivalent de "legal notice", que vous traduisez comme vous voulez. "Ours", c'est pour les journaux imprimés. http://fr.pons.eu/allemand-anglais/Impressum
Tony M Jul 11, 2013:
Context What is this website about / what business is the company in?
'Imprint' is a fairly abstruse word to use in EN, that not many people in En would immediately understand; so does it maybe have some direct connection with their line of business? I think this is important, in order to know whether or not such a 'jargon' term is acceptable.

Proposed translations

3 hrs
Selected

ours

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-11 00:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

En général... mais ici, ce serait plutôt 'mentions légales' qui conviendrait le mieux.

"La page « mentions légales » du site doit contenir au moins :

La raison sociale
Le siège social
Un numéro de téléphone
Le nom du directeur de la publication et/ou du responsable de la rédaction
(...)
Un site e-commerce doit faire figurer des mentions spéciales :

Les conditions générales de vente
Le délai moyen de livraison
Les conditions de remboursement"
http://blog.orealys.com/2011/07/les-mentions-legales-obligat...

Ours:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/7...
http://www.evi.com/q/what_does_"pavé_de_l’ours"_mean_in_fren...
http://www.thefullwiki.org/imprint

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-07-15 06:59:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Never mind... Il faut passer par le support, mais il faut surtout, également, que le "mauvais" gagnant accepte la rétrocession, et ça c'est du jamais vu de mon côté... alors que cette situation se produit souvent... ce qui est certes un peu irritant, car répondre aux questions Kudoz demande des efforts, et on pourrait attendre des askers qu'ils prennent les quelques secondes nécessaires pour s'assurer qu'ils ferment correctement leurs questions.
</rant>

No bid deal, of course. Just felt like ranting a bit :>

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-07-15 08:54:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pas de souci : pas grave, ça arrive... :)
Merci en tout cas d'avoir essayé de réparer
Note from asker:
Merci pour votre proposition.
Désolée Cyril, j'ai cliqué trop vite sur "Mentions légales" qui est l'option que j'ai retenue, j'aurais du relire vos commentaires avant de me précipiter :-( Je vais regarder s'il y a une possibilité de corriger cela, mais je ne vois pas comment faire pour le moment.
J'ai tout de même tenté le message au support. Affaire à suivre et encore toutes mes excuses !
Ca aura été un peu compliqué, mais Eric étant très honnête et ayant pris le temps de faire les démarches, les points te sont maintenant attribués Cyril !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Cyril"
31 mins

label (étiquette)

"
Note from asker:
Merci pour votre proposition.
Something went wrong...
1 day 15 hrs

Mentions légales

Je l'ai souvent vu traduit de la sorte, en particulier pour les pages en allemand dont le titre était Impressum et qui regroupaient les mêmes infos que vous indiquez.
Peer comment(s):

neutral Cyril B. : Note added at 3 hrs (2013-07-11 00:42:05 GMT) -------------------------------------------------- En général... mais ici, ce serait plutôt 'mentions légales' qui conviendrait le mieux.
2 days 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search