Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
observatrice
German translation:
Beobachterin
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
Jun 22, 2013 12:30
10 yrs ago
French term
observatrice
French to German
Bus/Financial
Finance (general)
Jahresabschluss Finanzinstitut Belgien
Es werden die Mitglieder des Prüfungsausschusses (comité d'Audit) beschrieben:
XXX assiste également au Comité en tant qu’observatrice.
XXX assiste également au Comité en tant qu’observatrice.
Proposed translations
(German)
5 +2 | Beobachterin | Renate Radziwill-Rall |
4 -1 | Supervisorin | Susanne Hornig |
1 -1 | hier: Beobachterin ohne Stimmrecht | Werner Walther |
Change log
Jun 24, 2013 07:47: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 day 3 hrs
Selected
Beobachterin
--
Peer comment(s):
agree |
Susanne Hornig
18 mins
|
merci
|
|
agree |
Werner Walther
: Das andere kommentiere ich noch gelegentlich.
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle. Habe mich nun tatsächlich für Beobachterin entschieden. Ich denke, es passt."
-1
18 hrs
Supervisorin
Beobachterin ist zu wörtlich und "Controllerin" ist zu spezifisch, also denke ich, es eher eine Art "Finanzaufsicht", wofür der englisch angelehnte Begriff "Supervisor" gut passt, der auch "Tutor" oder "Leiter" beinhaltet, ähnlich wie "Aufsicht".
Peer comment(s):
disagree |
Werner Walther
: Weil das eher als Vermutung dargestellt ist, begründe ich meine Ablehnug auch nicht besonders. Aber es gibt kaum etwas, was das genau unterstützen würde. PS.: 'Falsch' kann man nicht steigern, aber diese Antwort ist auf den zweiten Blick noch falscher ...
7 hrs
|
Wie jetzt? Ein Vorschlag bzw. eine Antwort muss begründet werden, aber eine Ablehnung braucht nicht begründet zu werden? Interessante Kriterien für eine Kritik...
|
-1
1 day 2 hrs
hier: Beobachterin ohne Stimmrecht
Meine Vermutung.
Ist das ein Prüfungssauschuss (Hochschulprüfung, Abitur usw.) - so fragst Du auf Deutsch, oder ein Rechnungsprüfungskommittee (das entspräche Deinem Fragetext auf Französisch)?
Ist das ein Prüfungssauschuss (Hochschulprüfung, Abitur usw.) - so fragst Du auf Deutsch, oder ein Rechnungsprüfungskommittee (das entspräche Deinem Fragetext auf Französisch)?
Peer comment(s):
neutral |
Renate Radziwill-Rall
: siehe Diskussion
21 mins
|
disagree |
Susanne Hornig
: Ich erkenne keinen Grund zu der Annahme, dass kein Stimmrecht vorhanden sei bzw. das dies gesondert erwähnt werden müsste
36 mins
|
Discussion
2) "Controllerin" - das ist m.E. wieder etwas ganz anderes
3) es ist eher eine Art "Finanzaufsicht" - natürlich, ein 'comité d'audit' ist eine Art Finanzaufsicht
4) wofür der englisch angelehnte Begriff "Supervisor" gut passt - nein, das ist doch kein 'Supervisor' oder Vorarbeiter ....
5) der auch "Tutor" beinhaltet - ja jetzt kommt noch einmal etwas Neues, was lernen die denn bei diesem 'Tutor'?
6) ... oder "Leiter" - wo kommt das denn jetzt her?
7) ähnlich wie "Aufsicht" - ja, "Aufsicht" ist schon dabei, wenn nur der Zusammenhang stimmt.
Also: observatrice = Supervisor - nein!
Die beaufsichtigt doch nicht das ganze Gremium, die sitzt in der Ecke, am Katzentischchen.
Nein, das war es heute nicht.
Trotzdem, viele Grüße,
W.