Glossary entry (derived from question below)
Engels term or phrase:
heating body
Nederlands translation:
warmtelichaam
Added to glossary by
Jack den Haan
May 25, 2013 15:50
11 yrs ago
Engels term
heating body
Engels naar Nederlands
Techniek
Bouwkunde / civiele techniek
gastoestellen/boilers
Forced draught burners and heating bodies equipped with such burners, ...
Tekst gaat over boilers en verschillende eigenschappen daarvan.
Voor 'forced draught burners' open ik nog een vraag.
Alvast bedankt voor het meedenken!
Tekst gaat over boilers en verschillende eigenschappen daarvan.
Voor 'forced draught burners' open ik nog een vraag.
Alvast bedankt voor het meedenken!
Proposed translations
(Nederlands)
4 | warmtelichaam | Jack den Haan |
4 | verwarmingslichaam | solejnicz |
3 | warmtegenerator | freekfluweel |
Change log
Mar 5, 2015 13:20: Jack den Haan Created KOG entry
Proposed translations
1 uur
Selected
warmtelichaam
Zie bijv. de onderstaande referentie. More where that came from ;-)
http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_loi/change_lg.pl?langua...
1°/1 warmeluchtgenerator : het geheel bestaande uit warmtelichaam en brander ontworpen en samengebouwd om uitsluitend samen te functioneren en dat de door verbranding vrijgekomen warmte doorstuurt naar de lucht.
http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_loi/change_lg.pl?langua...
1°/1 warmeluchtgenerator : het geheel bestaande uit warmtelichaam en brander ontworpen en samengebouwd om uitsluitend samen te functioneren en dat de door verbranding vrijgekomen warmte doorstuurt naar de lucht.
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 min
warmtegenerator
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
(art 1)
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2013-05-25 17:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ter overweging (uit dezelfde Richtlijn):
Deens: varmegenerator
Duits: Wärmetauscher
Frans: le corps de chauffe (JdH)
Er wordt dus nogal verschillend over gedacht en ik denk dat je "generator" ook niet moet zien als het gehele apparaat maar als dat onderdeel dat warmte genereert (warmtewisselaar).
(art 1)
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2013-05-25 17:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ter overweging (uit dezelfde Richtlijn):
Deens: varmegenerator
Duits: Wärmetauscher
Frans: le corps de chauffe (JdH)
Er wordt dus nogal verschillend over gedacht en ik denk dat je "generator" ook niet moet zien als het gehele apparaat maar als dat onderdeel dat warmte genereert (warmtewisselaar).
Peer comment(s):
neutral |
Jack den Haan
: Ik denk niet dat dit kan kloppen, Freek. De brander maakt volgens mij slechts deel uit van de warmtegenerator.
1 uur
|
Kan best dat er een fout is ingeslopen in Brussel...
|
5 dagen
verwarmingslichaam
Andere mogelijkheid, hoewel ik denk dat Jacks oplossing (warmtelichaam) ook wel goed is.
Example sentence:
Verwarmingslichaam in speciaal eutectisch gietijzer met een in serie driedubbele rookgassenomloop
Something went wrong...