Mar 22, 2013 19:56
11 yrs ago
12 viewers *
English term
stranding / grounding
English to Portuguese
Other
Ships, Sailing, Maritime
É um cronograma de simulações de situações de emergência de um navio. Pelo que eu pesquisei as duas palavras significam a mesma coisa, encalhe, mas estão em itens e datas diferentes. Alguém sabe a diferença e qual seria a melhor tradução?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | encalhe do navio na praia ou costa/encalhe do navio em banco de areia/solo oceânico | Elaine Beatriz Pagliaro |
4 | encalhe | Marlene Curtis |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
encalhe do navio na praia ou costa/encalhe do navio em banco de areia/solo oceânico
link:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, eu imaginei que fosse algo assim mas não estava encontrando confirmação."
26 mins
encalhe
Traduziria os dois termos como "encalhe".
Something went wrong...