Jan 19, 2013 18:45
11 yrs ago
1 viewer *
English term
make the most of your holiday
English to Russian
Other
Advertising / Public Relations
manual description
Please help to translate this slogan for a tourism company. It will be written on a booklet and on the main page of the website.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
сделайте свой отпуск/отдых незабываемым
или, несколько сместив акценты:
позвольте нам сделать ваш отпуск/отдых незабываемым
P.S. Дословный перевод здесь не сработает, ИМХО
позвольте нам сделать ваш отпуск/отдых незабываемым
P.S. Дословный перевод здесь не сработает, ИМХО
Peer comment(s):
agree |
Maria Mizguireva
7 mins
|
Спасибо, Мария!
|
|
neutral |
ViBe
: 1) дословный перевод с АЯ на РЯ вообще очень редко "работает" и 2) а "незабываемыми" бывают не только приятные впечатления...
3 hrs
|
1) Рада, что Вы согласны со мной по поводу дословного перевода)) 2) Коннотацию же словосочетания "незабываемый отпуск" можно счесть двусмысленной разве что при наличии чересчур богатого воображения, ИМХО ))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks "
+2
23 mins
Проведите свой отпуск так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые дни.
в подражание великим
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Schneeuhr
: Ой. Какая прелесть!...))
2 mins
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Galina Kasatkina
5 mins
|
Спасибо
|
|
neutral |
Katia Gygax
: При всей симпатии к вашему варианту: молодежь Островского не читала и мысли вашей не поймет.
13 hrs
|
+1
27 mins
Получите от вашего отпуска максимум удовольствия
+1
33 mins
+2
35 mins
Наслаждайтесь каждой минутой отпуска/отдыха
Просто еще одна версия.
1 hr
Отпуск без сожалений :)
4 hrs
«Отдыхать – так отдыхать. Причем с нами!»
При переводе слоганов нет предела совершенству, поэтому и предлагаю свои две копейки в общую копилку бесплатных идей.
Еще вариант: «Отдохни / оторвись по полной (программе)!
Или боле развернуто: «Поработал на полную мощность? Отдохни на всю катушку!» (см. мой “agree comment“ на идею Андрея М.)
Можно также перевести глагол в форму несовершенного вида – «отдыхай» вместо «отдохни», если мы хотим выразить надежду на долгосрочное сотрудничество с нашим туристом.
Все - пошел отдыхать, чего и всем желаю!
Еще вариант: «Отдохни / оторвись по полной (программе)!
Или боле развернуто: «Поработал на полную мощность? Отдохни на всю катушку!» (см. мой “agree comment“ на идею Андрея М.)
Можно также перевести глагол в форму несовершенного вида – «отдыхай» вместо «отдохни», если мы хотим выразить надежду на долгосрочное сотрудничество с нашим туристом.
Все - пошел отдыхать, чего и всем желаю!
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Schneeuhr
: With all due respect: явная аллюзия на "гулять так гулять" (а отсюда и отсылка к прочему шансонистому "стрелять так стрелять") способна воздействовать лишь на определенную часть целевой аудитории. ИМХО ))
8 hrs
|
Боюсь, что такая – «шансонистая» – часть составляет, увы, подавл. большинство л/с; любопытно, что у меня самого не было таких ассоциаций; скорее с восклицанием «помирать – так с музыкой!» – серьезно!
|
1 day 7 hrs
проведите отпуск на все сто
My one.
+4
29 mins
Отдыхайте от души (или: на всю катушку)
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2013-01-19 19:34:49 GMT)
--------------------------------------------------
Либо: С нами вы отдохнете от души (или: на всю катушку).
Полагаю, что эти устойчивые русскоязычные обороты соответствуют устойчивому обороту make the most of в английском языке.
--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2013-01-24 07:06:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2013-01-19 19:34:49 GMT)
--------------------------------------------------
Либо: С нами вы отдохнете от души (или: на всю катушку).
Полагаю, что эти устойчивые русскоязычные обороты соответствуют устойчивому обороту make the most of в английском языке.
--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2013-01-24 07:06:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:-)
Peer comment(s):
agree |
rikka
: отдохните от души!
2 hrs
|
Cпасибо, rikka.
|
|
agree |
ViBe
: Будете смеяться, но перед тем, как посмотреть 7 уже вывешенных вариантов, я свернул окно и подумал сам, как бы я перевел… И первым вариантом, пришедшим в голову, был с «катушкой»! Воистину – «Great minds think alike»! Поэтому придется вывесить второй…
3 hrs
|
Cпасибо.
|
|
agree |
Alena Hrybouskaya
13 hrs
|
Благодарю, Алена.
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
13 hrs
|
Спасибо, Алексей.
|
Discussion
If I were asked, I would do such translations with pleasure as there is much room for creativity.
Thanks for your offers and discussions!