Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
roof en sustentation
German translation:
Schwebendes Dach
Added to glossary by
Katrin Nell
Dec 28, 2012 15:31
11 yrs ago
French term
Roof en sustentation
French to German
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Segeln
Hallo liebe Kollegen,
ich übersetze gerade die Broschüre einer Yacht und komme bei "Roof en sustentation" auf keine zufriedenstellende Übersetzung. Die Broschüre wurde ins Englische übersetzt, und dieses "Roof en sustentation" wurde an zwei Stellen anders übersetzt:
Roof en sustentation
• Seemingly freely-suspended deckhouse
Roof en sustentation
• Cabintop as if levitating
Es geht also um das Deckshaus, das vielleicht durch feine Streben so befestigt ist, dass es aufgehängt zu sein scheint. Wisst Ihr, ob es einen festen Begriff im Deutschen gibt? Ich danke Euch im Voraus!
ich übersetze gerade die Broschüre einer Yacht und komme bei "Roof en sustentation" auf keine zufriedenstellende Übersetzung. Die Broschüre wurde ins Englische übersetzt, und dieses "Roof en sustentation" wurde an zwei Stellen anders übersetzt:
Roof en sustentation
• Seemingly freely-suspended deckhouse
Roof en sustentation
• Cabintop as if levitating
Es geht also um das Deckshaus, das vielleicht durch feine Streben so befestigt ist, dass es aufgehängt zu sein scheint. Wisst Ihr, ob es einen festen Begriff im Deutschen gibt? Ich danke Euch im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 | Schwebendes Dach | Rolf Kern |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Schwebendes Dach
http://tinyurl.com/co8q6xn
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-12-28 20:36:23 GMT)
--------------------------------------------------
Oder evntuell "frei schwebendes Dach", mit oder ohne diese Anführungszeichen. Siehe: http://tinyurl.com/d4nbr5g
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-12-28 20:36:23 GMT)
--------------------------------------------------
Oder evntuell "frei schwebendes Dach", mit oder ohne diese Anführungszeichen. Siehe: http://tinyurl.com/d4nbr5g
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Rolf!"
Discussion
Danke nochmal und einen guten Rutsch!!
http://www.euro-cats.de/fileadmin/pdf/Prospekt-Helia44.pdf
http://www.nauticexpo.de/prod/taylor-made-systems/schiebedac...
Edit:
Doch noch ziemlich schwierig.
http://www.islandpilot.com/html/ip395_renderings.html (Hier ist das Deckhouse mit geschlossenen Wänden)
http://www.charterworld.com/index.html?sub=gallery&image=661...
(Hier nicht)
mais je trouve plus souvent « en sustentation » entre guillemets parce que le "roof" (je trouve aussi "rouf") n'est pas vraiment en sustentation (flottant dans l'air). Il est suspendu comme s'il était "en sustentation". Il est peut-être préférable de traduire "schwebend" avec des guillemets.
Ce qui suit vient du GDT (français : rouf, du néerlandais "roof", anglais : deckhouse)
Superstructure établie sur un pont supérieur, et ne s'étendant pas d'un bord à l'autre du navire.
Superstructure légère, d'une largeur moindre que celle du pont sur lequel elle est établie.
Note :
Autrefois, le rouf était le logement édifié sur le pont à l'arrière d'un bâtiment n'ayant pas de dunette.
http://www.tango-online.de/jaguar_xj.html
(Zwar ein Auto, aber auch hier "schwebend")
wäre eine Lösung
Es handelt sich doch um Lagoon-Catamarane?