Glossary entry

French term or phrase:

roof en sustentation

German translation:

Schwebendes Dach

Added to glossary by Katrin Nell
Dec 28, 2012 15:31
11 yrs ago
French term

Roof en sustentation

French to German Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Segeln
Hallo liebe Kollegen,

ich übersetze gerade die Broschüre einer Yacht und komme bei "Roof en sustentation" auf keine zufriedenstellende Übersetzung. Die Broschüre wurde ins Englische übersetzt, und dieses "Roof en sustentation" wurde an zwei Stellen anders übersetzt:

Roof en sustentation
• Seemingly freely-suspended deckhouse
Roof en sustentation
• Cabintop as if levitating

Es geht also um das Deckshaus, das vielleicht durch feine Streben so befestigt ist, dass es aufgehängt zu sein scheint. Wisst Ihr, ob es einen festen Begriff im Deutschen gibt? Ich danke Euch im Voraus!
Proposed translations (German)
4 Schwebendes Dach

Discussion

Katrin Nell (asker) Dec 29, 2012:
Liebe Kollegen, vielen Dank für all diese Anregungen! Weiter unten im Dokument habe ich übrigens gelesen, dass die Kajüte einen 360°-Panoramablick bietet, alle vier Seiten der Kajüte sind also Fensterfassaden, wodurch das Dach zu schweben scheint. Und wenn das "schwebende Dach" ein gängiger Begriff ist, werde ich mich dafür entscheiden.

Danke nochmal und einen guten Rutsch!!
(français) rouf = roof = (english) deckhouse d'accord avec Ruth
mais je trouve plus souvent « en sustentation » entre guillemets parce que le "roof" (je trouve aussi "rouf") n'est pas vraiment en sustentation (flottant dans l'air). Il est suspendu comme s'il était "en sustentation". Il est peut-être préférable de traduire "schwebend" avec des guillemets.

Ce qui suit vient du GDT (français : rouf, du néerlandais "roof", anglais : deckhouse)
Superstructure établie sur un pont supérieur, et ne s'étendant pas d'un bord à l'autre du navire.
Superstructure légère, d'une largeur moindre que celle du pont sur lequel elle est établie.
Note :
Autrefois, le rouf était le logement édifié sur le pont à l'arrière d'un bâtiment n'ayant pas de dunette.
Rolf Kern Dec 28, 2012:
roof Da ist einiges unklar. das ist ja nicht gerade ein französischer Begriff.
Katrin Nell (asker) Dec 28, 2012:
Hallo Ruth, vielen Dank für Deinen Beitrag. Du umschreibst, wie es auch in der englischen Fassung gemacht wurde. Gerade das wollte ich ja vermeiden, wenn es geht, falls es also eine deutsche Entsprechung geben würde. Viele Grüße!
Ruth Wöhlk Dec 28, 2012:
ein scheinbar frei schwebendes Deckshaus
wäre eine Lösung
Es handelt sich doch um Lagoon-Catamarane?

Proposed translations

4 hrs
Selected

Schwebendes Dach

http://tinyurl.com/co8q6xn

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-12-28 20:36:23 GMT)
--------------------------------------------------

Oder evntuell "frei schwebendes Dach", mit oder ohne diese Anführungszeichen. Siehe: http://tinyurl.com/d4nbr5g
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Rolf!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search