Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
distribute burst
French translation:
distribuer le débit de crête
Added to glossary by
Didier Fourcot
Nov 15, 2012 16:27
11 yrs ago
English term
distribute burst
English to French
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
The method may also distribute burst among active members of the subset. In some cases, a substantially equal amount of rate and burst may be distributed to each member of the subset. In other cases, the amount of rate and the amount of burst distributed to one or more members of the subset may differ from the amount of rate and the amount of burst distributed to other members of the subset.
J'ai déjà posé une question incluant "burst" précédemment (burst of network traffic -> pic de trafic réseau).
Peut-on garder ici la notion de "pic" dans "distribute burst...", "amount of burst distributed" ?
Merci pour tout élément de réponse.
J'ai déjà posé une question incluant "burst" précédemment (burst of network traffic -> pic de trafic réseau).
Peut-on garder ici la notion de "pic" dans "distribute burst...", "amount of burst distributed" ?
Merci pour tout élément de réponse.
Proposed translations
(French)
4 +1 | distribuer le débit de crête | Didier Fourcot |
3 | répartir l'activité | Johanne Bouthillier |
Change log
Nov 29, 2012 08:59: Didier Fourcot Created KOG entry
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
distribuer le débit de crête
On est obligé en français de préciser quelque chose à répartir, quand l'anglais s'autorise à diviser la crête.
Le "burst of network traffic" est effectivement bien traduit par "pic" mais dans ce cas burst est un nom alors que dans "burst traffic" il devient un adjectif, et "de crête" convient bien pour le traduire. Comme souvent en français il manque le substantif ou l'adjectif (je préfère oublier apical, on n'est pas chargé de précipiter les gens sur les dicos)
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2012-11-15 17:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://biblio.telecom-paristech.fr/cgi-bin/download.cgi?id=1...
http://www.infres.enst.fr/~dax/polys/atm_api/glossaire.html
http://icawww.epfl.ch/hamdi/these/Chap6.html
Le "burst of network traffic" est effectivement bien traduit par "pic" mais dans ce cas burst est un nom alors que dans "burst traffic" il devient un adjectif, et "de crête" convient bien pour le traduire. Comme souvent en français il manque le substantif ou l'adjectif (je préfère oublier apical, on n'est pas chargé de précipiter les gens sur les dicos)
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2012-11-15 17:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://biblio.telecom-paristech.fr/cgi-bin/download.cgi?id=1...
http://www.infres.enst.fr/~dax/polys/atm_api/glossaire.html
http://icawww.epfl.ch/hamdi/these/Chap6.html
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
2 mins
répartir l'activité
suggestion
Something went wrong...