Nov 15, 2012 16:13
11 yrs ago
English term

social contracts

English to French Law/Patents Law (general) Power of attorney
Dans un PoA rédigé au Brésil (donc par des non-anglophones), il est dit:

"That the Grantees have powers to propose, discuss, decide, vote, negotiate, agree to and sign arbitration provisions (cláusulas arbitrais) inserted or to be inserted in social contracts and partners’ agreements, and any amendments to such arbitration provisions".

Social contracts: le traduire par "contrats sociaux" me semble erroné (dans ce contexte... sté oeuvre dans le domaine aéronautique). Serait-il possible que cette expression réfère en fait à des contrats de la société (objet du POA) (et par opposition aux partners' agreements)?

Merci.

Discussion

AllegroTrans Nov 15, 2012:
@ Daryo.... all the more resaon why asker shoukd seek clarification..... there are no certainties here, given the askers's own doubts.
Daryo Nov 15, 2012:
given the context - an intended company takeover - it's got to be the "business" variant, not the "sociological" one. It can be very misleading and confusing; it's a case of an expression where context can radically change the meaning of it, and has to be triple checked.
In the ST it's a contract between a company and those joining the company as co-investors; the "arbitration provisions" are there so that their non-monetary contributions are not over- or under-valued.
You can find quite in-depth info on sites giving advice to people starting/running businesses.
Magali Brazier (asker) Nov 15, 2012:
A en juger par la définition trouvée sur le Net de "social contract"
n.
An agreement among the members of an organized society or between the governed and the government defining and limiting the rights and duties of each., on peut en effet appliquer cela à une sté (où les members = associés- d'autant que poA rédigé par des non-anglophones donc les nuances terminologiques pas toujours présentes), la réponse de Daryo semble appropriée.
AllegroTrans Nov 15, 2012:
The English may be suspect.... "Social" might mean pertaining to companies (i.e.contrats sociaux) but also might mean what it says (pertaining to social affairs).
Rather than take a risk you should seek clarification, asker.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

contrats de société

la société en question étant une société a but lucratif/commercial, (p.ex. une "Société à responsabilité limitée)"
voir:
[http://fr.wikipedia.org/wiki/Contrat_de_société_en_droit_fra...]


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-11-15 16:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

... à but lucratif ...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
34 mins
Merci!
agree Danièle Horta : De plus, comme il s'agit, selon Magali notre Asker, d'un texte traduit du brésilien, pour moi c'est absolument clair qu'il s'agit ici de contrats de société. ("contrato social")
3 hrs
Thanks! I was primarily looking at the "business" context of the ST; if your reading of the Brazilian Portuguese goes the same way, it’s even better.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Suite à la déf. trouvée de "social contract", j'ai donc opté pour cette solution avec, bien entendu, note en bas de page et à l'agence quant à l'ambiguïté du terme et le besoin de vérification. Merci!"
4 mins

contrats de travail

possibilité
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I see no suggestion of employment contracts, buit given the English is suspect, you could be right
49 mins
avec qui une entreprise négocie-t-elle? les syndicats. entre autres, surtout quand il est question d'arbitrage
neutral Daryo : not impossible, but in a takover the main sticking points are the interests of previous and news owners - employment contracts are not a priority (sad fact of life)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search