Aug 30, 2012 08:20
11 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
يادى الحوسه
Arabic to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
فاهمنى؟؟ "انا اصلا مش بعرف اوصل اللى عاوزه اقوله يادى الحوسه"
Proposed translations
(English)
5 | What a fathead I am! | QTr (X) |
4 +1 | what a confusion! | Saleh Dardeer |
4 +1 | Such a fix | Noha Kamal, PhD. |
4 +1 | at wits' end | Firas Allouzi |
4 +1 | Such a fix or mess | Ahmed Kamal |
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
What a fathead I am!
I deem it as the best fit for the source context. Also, 'fathead' is a slang just like 'يادي الحوسة' is a slang too.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-08-31 12:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
فاهمنى؟؟ "انا اصلا مش بعرف اوصل اللى عاوزه اقوله يادى الحوسه"
You got me? "It's never possible for me to convey my thoughts. What a fathead I am!"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-08-31 12:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
فاهمنى؟؟ "انا اصلا مش بعرف اوصل اللى عاوزه اقوله يادى الحوسه"
You got me? "It's never possible for me to convey my thoughts. What a fathead I am!"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help! I think all of the answers were correct, depending on the context. I did not post the entire conversation but I think your answer accurately conveyed the sentiments the writer was trying to express. I did not use the exact phrase you suggested (what a fathead I am), but your answer helped me choose something else that was suitable. Thank you to everyone who offered a suggestion."
+1
4 mins
what a confusion!
HTH
Peer comment(s):
agree |
Iman Haggag
0 min
|
Thanks a bunch!
|
|
neutral |
Khalid W
: Although it is a song by Dave Barker, "what a confusion" is not really an idiomatic English phrase.
1 day 8 hrs
|
Your comment is highly appreciated :). I agree with you in the second reason though the poster didn't ask for an idiomatic expression. However, the first reason to be neutral is not a strong justification to evaluate any translation.
|
+1
14 mins
+1
7 hrs
at wits' end
+1
2 days 31 mins
Such a fix or mess
Such a fix or mess is correct!! ورطة - حوسة
Ex: We've got ourselves in a fix about this.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2012-09-01 11:56:11 GMT)
--------------------------------------------------
Your wits' end:
Ex: She was at her wits' end wondering how she'd manage it all in the time.
وقعت في حيص بيص (ورطة / حوسة) متسائلة كيف لها أن تدير الأمور كلها في وقت واحد.
Ex: We've got ourselves in a fix about this.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2012-09-01 11:56:11 GMT)
--------------------------------------------------
Your wits' end:
Ex: She was at her wits' end wondering how she'd manage it all in the time.
وقعت في حيص بيص (ورطة / حوسة) متسائلة كيف لها أن تدير الأمور كلها في وقت واحد.
Something went wrong...