May 3, 2012 08:45
12 yrs ago
Polish term

wyjałowić powierzchnię drewna

Polish to English Other Construction / Civil Engineering Stolarka
oczyścić pod kątem wyjałowienia powierzchni drewna

"sterilisation" to chyba trochę za dosłowne. Jaaakieś bakterie i mikroorganizmy mogłby zostać po tym zabiegu oczyszczania drewna

'bleaching" jest powszechnym (w jednym kraju anglojęzycznym) domowym zabiegiem "odnawiającym" drewno, ale to jednocześnie rozjaśnia drewno

Discussion

gubi (asker) May 3, 2012:
Dobre pytanie! chodzi o to, żeby przy oczyszczaniu historycznej stolarki zrobić to z czuciem, nie wyjałowić drewna. Odpowiednikiem konserwacji "bez czucia" jest określenie "zrobić coś na nówkę- nierdzewkę". Tyle, że tutaj to nie jest żargonowe, jest to określenie do formalnego dokumentu.
geopiet May 3, 2012:
w jaki celu się to robi?
tzn, o co chodzi? „Stolarka” w kategorii pytania niewiele wyjaśnia :)

---------

Heat Sterilization of Hardwood Pallets and Pallet Material - http://www.ces.ncsu.edu/nreos/wood/wpn/pallets.html

Proposed translations

11 mins

disinfecting wooden surface

Declined
IMO, kontekstu mało:
Cleaning means the physical removal of surface contaminants
usually with detergents or soap and water, ultrasound or other methods. While cleaning does remove soils and bacteria, cleaning does not include any component of virus or bacteria killing or inactivation though it does have the effect of dis-infection by mechanical means (physical removal).

Disinfection is the killing or inactivation of some of the microorganisms.

Sterilization is the killing or inactivation of all microorganisms.



--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2012-05-03 09:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

może tez sanitizing
Something went wrong...
11 hrs

damage the [historical] character of the wood[en] surface

Declined
Ja to widzę raczej jako określenie marketingowe niż techniczne, zresztą zgodne z tym, co piszesz w dyskusji; innymi słowy, be careful not to damage the historical character [uniquness, etc.] of the wood surface while clean the piece, coś takiego.
Szczerze wątpie, czy ma to cokolwiek wspólnego z zabijaniem bakterri

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-05-04 12:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

W odpowiedzi na uwagę Pytającgo:
No tak, ale to już kwestia filozoficzna, czy tłumaczymy słowa, czy znaczenia; jeżeli "wyjałowienie" zostało użyte niebyt dosłownie, to w moim rozwiązaniu nie widzę żadnego odejścia od tekstu;
tak czy inaczej, kolejny dowód, jak pożyteczne może być podanie w pytaniu paru zdań kontekstu
Note from asker:
Dziękuję. Tyle, że to już jest zbyt dalekie odejście od tłumaczenia. W tłumaczonym tekście jest "wyjałowić".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search