This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 23, 2012 10:51
12 yrs ago
1 viewer *
English term

voice booking

English to French Marketing Cinema, Film, TV, Drama Audiovisuel
Je pensais à "réservation de voix" ou "commande de voix", mais je ne suis pas vraiment sûr...
Existe-t-il un terme plus spécifique ?

Sur le site d'une agence de voix-off :

"More than 10,000 voice bookings so far"
"First voice booking?"

Merci d'avance !

Discussion

Tristan Jimenez (asker) Mar 27, 2012:
to everyone I'd like to thank you all for spending time with that. At the end of the day I don't think there's a direct translation in French. I stayed with my first solution then, which was 'réservation de comédiens de la voix-off'.
Thanks again!

GILLES MEUNIER Mar 24, 2012:
@ Tristan On engage une personne et on loue les services d'une personne....
Tony M Mar 23, 2012:
NS OED Throws this light on the EN terms:

book
...
4 v.t. Engage (a person) as a guest, performer, etc.

And:

engagement n. :
...
3b An appointment with another person; an agreement to meet.

And notice what Larousse has to say about 'engagement' in FR:
...
Action d'engager quelqu'un, de l'employer, de louer ses services ; ...
Tony M Mar 23, 2012:
@ Tristan Compliqué, yes!

In the world of the theatre in EN, an 'engagement' can be for a long or short period — just as one may have a 'one-night booking'.

Since 'engagement' appears to be the equivalent jargon term used in the theatre in FR, I can only assume it can probably also be used in the same way.

In this specialist usage, I don't think there is the same notion of a 'long-term commitment' as one finds in the everyday meaning of the word.
Tristan Jimenez (asker) Mar 23, 2012:
@ Tony "engagement" me parait bien, mais c'est quand même sur du long terme.. Du moins c'est comme ça que je l'entends. Je ne peux pas parler d'engagement si une société recherche une voix pour un événement unique.. C'est compliqué, n'est ce pas?
Tony M Mar 23, 2012:
@ Frankie OK, you are better placed to judge than I am! ;-)
Frankie JB Mar 23, 2012:
Tony Je sous-entendais qu'on louait la voix, comme on peut "louer un speaker" ou un "animateur" pour un évènement, je pense?
Je pensais que ça conférait bien l'idée de tarif horaire, en prime.
MAIS, au fond, en y réfléchissant bien, je pense que c'est du registre familier, et je pense qu'engagement est très bien!
Bernard Moret Mar 23, 2012:
@ Tony Some agencies say "booker une voix, booker un comédien"
Tony M Mar 23, 2012:
@ Frankie Can one really say 'location' of a person? One might perhaps say it humorously of a prostitute, for example (and cf. rent-boy!) — but I'm not sure it can be applied to ordinary people without sounding slightly pejorative?

Reminds me of the line from the Liza Minelli song in 'Cabaret':

"She wasn't exactly a blushing flower
As a matter of fact she rented by the hour"
Frankie JB Mar 23, 2012:
@Tony Ah oui, je comprends mieux.
À vrai dire, je ne vois rien de plus fin que "engagement", comme vous suggérez, pour l'instant...
Ceci dit, si c'est ponctuel, "location" semble fidèle, non?
Tony M Mar 23, 2012:
@ Frankie Not quite: the idea is 'an occasion on which someone hired the actor to do a recording'
Tony M Mar 23, 2012:
Booking = engagement In one sense at least, concerning actors, it might be regarded as an 'engagement', which my R+C suggests as 'engagement' in FR.
Frankie JB Mar 23, 2012:
Hmmm Il faudrait un nom pour "s'attacher les services de"? (c'est ça l'idée?)
(Pourquoi pas "location de voix"?)
Tristan Jimenez (asker) Mar 23, 2012:
oui, c'est un site où l'on peut rechercher une voix-off. Des comédiens professionnels de la voix-off peuvent créer un profil en détaillant leur timbre de voix, etc.. Une entreprise publicitaire, par exemple, pourra ensuite "réserver" l'un de ses comédiens si sa voix correspond à ce qu'ils recherche pour leur annonce publicitaire.
Mais je ne connais pas le terme exact, s'il y en a un, pour "booking" dans ce contexte..
Tony M Mar 23, 2012:
Booking here... ...means an actual engagement or hiring

'voice' here means 'voice talent' i.e. voice-over actor

'booking' means an actual occasion on which an actor was employed

Proposed translations

-1
6 mins

réservation par téléphone

avec peu de contexte...

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2012-03-23 11:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

s'il s'agit d'un casting de voix, ce serait peut-être "réservation de séance voix"
Note from asker:
C'est un site où l'on peut rechercher une voix-off. Des comédiens professionnels de la voix-off peuvent créer un profil en détaillant leur timbre de voix, etc.. Une entreprise publicitaire, par exemple, pourra ensuite "réserver" l'un de ses comédiens si sa voix correspond à ce qu'ils recherche pour leur annonce publicitaire.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Not here, it's a quite specific context / Yes, but the 'voice' here has nothing to do with telephone!
6 mins
http://www.castingvoix.fr/Point-infos/auditeurs-points-infos...
Something went wrong...
17 mins

réservation de voix hors-champ/voix off

Faut-il comprendre "voice" comme "voix-off" ?
s'il s'agit de voix-off il y a un terme recommandé par la délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) qui est donc "voix hors-champ"ou alors peut-être garder voix-off
Peer comment(s):

neutral Tony M : The sense of 'voice' here is 'voice talent' = 'actor' (just for their voice)
2 mins
Something went wrong...
17 mins

Casting voix

Après consultation des sites des principales agences de voix off en France, il semblerait qu'on utilise un autre mot anglais pour définir ce service. En effet, on parle plutôt de "caster" une voix, plutôt que de la "booker".
Note from asker:
"casting voix" est effectivement employé en français, mais ça ne réfère pas à "voice booking". Il y a d'autres passages dans le site que je traduis où le terme "casting" apparaît, et c'est effectivement là que j'ai utilisé "casting" dans ma traduction... Mais merci d'avoir cherché! :)
Peer comment(s):

neutral Tony M : But wouldn't the use of the franglais 'casting' then be (mis)understood as an 'audition'?
9 mins
Something went wrong...
-1
29 mins

catalogue de voix

un catalogue comprenant plus de 10 000 voix



À noter que les ''voix'' ne sont pas limitées au voix-off.
Peer comment(s):

disagree Tony M : No, in EN 'booking' can't mean 'catalogue' (perhaps you're thinking of an actor's 'Book'?) — here, it clearly means 'the number of times we've provided an actor for voice recordings'; and yes, it does mean just 'v/o'
9 mins
Something went wrong...
+2
22 mins

engagement (de) voix

Given that we are talking here about 'a voice' (or at least 'for the purposes of their voice'), and we can, I think I'm right in saying, talk about 'une voix' in the same way in FR, just as we talk about 'un nez' in the perfume business.

Not too sure whether one has to insert 'de' or not, but it sort of feels as if perhaps one should!

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2012-03-23 11:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

For your second instance, we need more context. The ? at the end suggests this question is in fact "Is this the first time you've wanted to book a voice-over talent?" — or then again, is it directed at the talent: "Is this the first time you've been asked to record a voice-over?"

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2012-03-23 11:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

I can't help thinking that maybe in FR it might be best to drop the 'voice' bit; I know why they had to add it in EN, specifically to avoid the ambiguity with booking = reservation; but since that ambiguity wouldn't exist if a different term is used in FR, it may not be necessary to specify...

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2012-03-23 11:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pour la petite histoire, when I worked in film & TV in the UK, I quite often had to make these bookings, and attend the recording sessions. I was privileged to work with Paul Vaughan, one of the most well known voices on UK TV of the 1970s to 1990s (known for documentaries, especially 'Horizon'), and also popular screen actor Martin Jarvis.

Just thought you'd like to know...
Peer comment(s):

agree Frankie JB : je pense que c'est plus pro en fait :)
14 mins
Merci, Frankie ! Je suis mal placé pour juger, mais si vous le dites...
agree Sylvie Chartier
1 hr
Merci, Sylvie !
neutral GILLES MEUNIER : Je ne vois pas ce que cela veut dire en fr, vous avez trouvé des exemples en fr car j'ai vainement regardé sur Internet ?
5 hrs
The term is rare enough in EN, and I doubt it would normally be expressed like this in FR; but if a translation has to be 'invented', then I think this does at least correctly capture the meaning of the s/t.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search