This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 23, 2012 10:51
12 yrs ago
1 viewer *
English term
voice booking
English to French
Marketing
Cinema, Film, TV, Drama
Audiovisuel
Je pensais à "réservation de voix" ou "commande de voix", mais je ne suis pas vraiment sûr...
Existe-t-il un terme plus spécifique ?
Sur le site d'une agence de voix-off :
"More than 10,000 voice bookings so far"
"First voice booking?"
Merci d'avance !
Existe-t-il un terme plus spécifique ?
Sur le site d'une agence de voix-off :
"More than 10,000 voice bookings so far"
"First voice booking?"
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
3 +2 | engagement (de) voix | Tony M |
3 | réservation de voix hors-champ/voix off | danielletraore |
3 | Casting voix | Fabien T&T |
3 -1 | réservation par téléphone | Bernard Moret |
3 -1 | catalogue de voix | Anne-Marie Laliberté (X) |
Proposed translations
-1
6 mins
réservation par téléphone
avec peu de contexte...
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2012-03-23 11:07:54 GMT)
--------------------------------------------------
s'il s'agit d'un casting de voix, ce serait peut-être "réservation de séance voix"
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2012-03-23 11:07:54 GMT)
--------------------------------------------------
s'il s'agit d'un casting de voix, ce serait peut-être "réservation de séance voix"
Note from asker:
C'est un site où l'on peut rechercher une voix-off. Des comédiens professionnels de la voix-off peuvent créer un profil en détaillant leur timbre de voix, etc.. Une entreprise publicitaire, par exemple, pourra ensuite "réserver" l'un de ses comédiens si sa voix correspond à ce qu'ils recherche pour leur annonce publicitaire. |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Not here, it's a quite specific context / Yes, but the 'voice' here has nothing to do with telephone!
6 mins
|
http://www.castingvoix.fr/Point-infos/auditeurs-points-infos...
|
17 mins
réservation de voix hors-champ/voix off
Faut-il comprendre "voice" comme "voix-off" ?
s'il s'agit de voix-off il y a un terme recommandé par la délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) qui est donc "voix hors-champ"ou alors peut-être garder voix-off
s'il s'agit de voix-off il y a un terme recommandé par la délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) qui est donc "voix hors-champ"ou alors peut-être garder voix-off
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: The sense of 'voice' here is 'voice talent' = 'actor' (just for their voice)
2 mins
|
17 mins
Casting voix
Après consultation des sites des principales agences de voix off en France, il semblerait qu'on utilise un autre mot anglais pour définir ce service. En effet, on parle plutôt de "caster" une voix, plutôt que de la "booker".
Reference:
Note from asker:
"casting voix" est effectivement employé en français, mais ça ne réfère pas à "voice booking". Il y a d'autres passages dans le site que je traduis où le terme "casting" apparaît, et c'est effectivement là que j'ai utilisé "casting" dans ma traduction... Mais merci d'avoir cherché! :) |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: But wouldn't the use of the franglais 'casting' then be (mis)understood as an 'audition'?
9 mins
|
-1
29 mins
catalogue de voix
un catalogue comprenant plus de 10 000 voix
À noter que les ''voix'' ne sont pas limitées au voix-off.
À noter que les ''voix'' ne sont pas limitées au voix-off.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: No, in EN 'booking' can't mean 'catalogue' (perhaps you're thinking of an actor's 'Book'?) — here, it clearly means 'the number of times we've provided an actor for voice recordings'; and yes, it does mean just 'v/o'
9 mins
|
+2
22 mins
engagement (de) voix
Given that we are talking here about 'a voice' (or at least 'for the purposes of their voice'), and we can, I think I'm right in saying, talk about 'une voix' in the same way in FR, just as we talk about 'un nez' in the perfume business.
Not too sure whether one has to insert 'de' or not, but it sort of feels as if perhaps one should!
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2012-03-23 11:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
For your second instance, we need more context. The ? at the end suggests this question is in fact "Is this the first time you've wanted to book a voice-over talent?" — or then again, is it directed at the talent: "Is this the first time you've been asked to record a voice-over?"
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2012-03-23 11:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
I can't help thinking that maybe in FR it might be best to drop the 'voice' bit; I know why they had to add it in EN, specifically to avoid the ambiguity with booking = reservation; but since that ambiguity wouldn't exist if a different term is used in FR, it may not be necessary to specify...
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2012-03-23 11:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pour la petite histoire, when I worked in film & TV in the UK, I quite often had to make these bookings, and attend the recording sessions. I was privileged to work with Paul Vaughan, one of the most well known voices on UK TV of the 1970s to 1990s (known for documentaries, especially 'Horizon'), and also popular screen actor Martin Jarvis.
Just thought you'd like to know...
Not too sure whether one has to insert 'de' or not, but it sort of feels as if perhaps one should!
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2012-03-23 11:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
For your second instance, we need more context. The ? at the end suggests this question is in fact "Is this the first time you've wanted to book a voice-over talent?" — or then again, is it directed at the talent: "Is this the first time you've been asked to record a voice-over?"
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2012-03-23 11:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
I can't help thinking that maybe in FR it might be best to drop the 'voice' bit; I know why they had to add it in EN, specifically to avoid the ambiguity with booking = reservation; but since that ambiguity wouldn't exist if a different term is used in FR, it may not be necessary to specify...
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2012-03-23 11:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pour la petite histoire, when I worked in film & TV in the UK, I quite often had to make these bookings, and attend the recording sessions. I was privileged to work with Paul Vaughan, one of the most well known voices on UK TV of the 1970s to 1990s (known for documentaries, especially 'Horizon'), and also popular screen actor Martin Jarvis.
Just thought you'd like to know...
Peer comment(s):
agree |
Frankie JB
: je pense que c'est plus pro en fait :)
14 mins
|
Merci, Frankie ! Je suis mal placé pour juger, mais si vous le dites...
|
|
agree |
Sylvie Chartier
1 hr
|
Merci, Sylvie !
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: Je ne vois pas ce que cela veut dire en fr, vous avez trouvé des exemples en fr car j'ai vainement regardé sur Internet ?
5 hrs
|
The term is rare enough in EN, and I doubt it would normally be expressed like this in FR; but if a translation has to be 'invented', then I think this does at least correctly capture the meaning of the s/t.
|
Discussion
Thanks again!
book
...
4 v.t. Engage (a person) as a guest, performer, etc.
And:
engagement n. :
...
3b An appointment with another person; an agreement to meet.
And notice what Larousse has to say about 'engagement' in FR:
...
Action d'engager quelqu'un, de l'employer, de louer ses services ; ...
In the world of the theatre in EN, an 'engagement' can be for a long or short period — just as one may have a 'one-night booking'.
Since 'engagement' appears to be the equivalent jargon term used in the theatre in FR, I can only assume it can probably also be used in the same way.
In this specialist usage, I don't think there is the same notion of a 'long-term commitment' as one finds in the everyday meaning of the word.
Je pensais que ça conférait bien l'idée de tarif horaire, en prime.
MAIS, au fond, en y réfléchissant bien, je pense que c'est du registre familier, et je pense qu'engagement est très bien!
Reminds me of the line from the Liza Minelli song in 'Cabaret':
"She wasn't exactly a blushing flower
As a matter of fact she rented by the hour"
À vrai dire, je ne vois rien de plus fin que "engagement", comme vous suggérez, pour l'instant...
Ceci dit, si c'est ponctuel, "location" semble fidèle, non?
(Pourquoi pas "location de voix"?)
Mais je ne connais pas le terme exact, s'il y en a un, pour "booking" dans ce contexte..
'voice' here means 'voice talent' i.e. voice-over actor
'booking' means an actual occasion on which an actor was employed