Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
initial consultation (triage)
Russian translation:
первичная консультация (для направления к врачам-специалистам)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-21 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 18, 2012 11:42
12 yrs ago
English term
initial consultation (triage)
English to Russian
Medical
Medical (general)
Telemedicine services
Здравствуйте. Не силен в медицине, поэтому прошу помощи в выборе наиболее употребимого эквивалента.
Launched recently under the name XXXXX, this two-year pilot project will help enable the provision of advanced telemedicine services. With XXXXX, patients can receive a formal and documented ***initial consultation (triage)*** with a physician over a video link at a pharmacy.
Первичная консультация? Предварительная консультация? Наверное, на русском имеет смысл оставить лишь одно выражение, без пояснения в скобках?
Спасибо!
Launched recently under the name XXXXX, this two-year pilot project will help enable the provision of advanced telemedicine services. With XXXXX, patients can receive a formal and documented ***initial consultation (triage)*** with a physician over a video link at a pharmacy.
Первичная консультация? Предварительная консультация? Наверное, на русском имеет смысл оставить лишь одно выражение, без пояснения в скобках?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | первичная консультация | Olga Buzo |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
первичная консультация
...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-01-18 11:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
в скобках можно (сортировка пациентов) - если по контексту подходит
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-01-18 12:22:42 GMT)
--------------------------------------------------
Тут под triage подразумевается, видимо, что терапевт выслушивает пациента и определяет, к каким специалистам его направлять и в какую группу пациентов вносить.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-01-18 12:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
Может, опять же, если к контексту подходит, прямо так и объяснить: "первичная консультация (для направления к врачам-специалистам)" или как-то в этом духе.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-01-18 11:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
в скобках можно (сортировка пациентов) - если по контексту подходит
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-01-18 12:22:42 GMT)
--------------------------------------------------
Тут под triage подразумевается, видимо, что терапевт выслушивает пациента и определяет, к каким специалистам его направлять и в какую группу пациентов вносить.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-01-18 12:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
Может, опять же, если к контексту подходит, прямо так и объяснить: "первичная консультация (для направления к врачам-специалистам)" или как-то в этом духе.
Note from asker:
Благодарю, Ольга. Если в течение 20 минут не появится противоположных мнений, воспользуюсь Вашим вариантом. |
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
: только в скобках не "сортировка пациентов", а "отбор".
27 mins
|
Спасибо! Все-таки мне кажется отбор - это скорее для исследования, а тут телемедицина... Они их вряд ли отбирают, всех консультируют.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Discussion