Glossary entry

Russian term or phrase:

Как бы не

English translation:

\"What if you...\" or \"You would have to watch out not to...\" or \"You would risk.

Added to glossary by James McVay
Dec 7, 2011 16:12
12 yrs ago
Russian term

Как бы не надорваться

Russian to English Art/Literary Government / Politics
По мнению Дж.Фридмана, местом блокирования иранских амбиций должен быть не Ирак, где Иран уже имеет преимущество. Это должна быть Сирия. И посему нужно сделать всё возможное, чтобы свергнуть Б.Асада.
Однако Сирия оказалась далеко не Ливией. И творцы «революции» явно выбились из графика. К началу весны уже надо будет вплотную браться за Иран, а на сирийском фронте еще все, фактически, в зародышевом состоянии. История наглядно демонстрирует, что проводить кампанию на двух фронтах одновременно - невероятно сложно. ***Как бы не надорваться*** в революционном азарте. Ведь в таком случае прогноз Дж.Фридмана может стать для Запада суровой реальностью.

I can't seem to get my head around this phrase. Many thanks for any help.

Discussion

The Misha Dec 7, 2011:
This infernal machine has been glitching all day today.
James McVay (asker) Dec 7, 2011:
Strange Now I can't see any of the replies.
The Misha Dec 7, 2011:
You are safe from where I am I can see you fine
James McVay (asker) Dec 7, 2011:
I see it, Mikhail And four others… Thanks to all for helping.
Mikhail Kropotov Dec 7, 2011:
Hrm, I can't see my answer. Can anyone else?

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

You could blow yourself out (here)

I would translate it pretty freely:

You could blow yourself out by trying to do too many revolutions at once.
The danger would be blowing yourself out by ...

Often "как бы" is a "lest" phrase: don't try such-and-such, lest you... But here it's not actually attached to the previous sentence, so you could introduce the idea in any number of ways: "What if you..." or "You would have to watch out not to..." or "You would risk..."

As for the революционный азарт, I would be rather free in translating that, too. I think "doing too many revolutions at once" comes off better in English than some more literal formulation like "in your revolutionary fervor/enthusiasm/zeal".
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : Good point about "как бы не".
15 mins
Thanks, Mikhail.
agree cyhul
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It's between Mikhail and Rachel, but I gave the nod to Rachel because her explanation was very helpful. My thanks to all who responded, though."
12 mins

one can break its back

one can bite off more than one can chew
Something went wrong...
14 mins

One should be careful not to overstrain oneself

One should be careful not to overstrain oneself in the revolutionary fervour
Something went wrong...
+3
14 mins

bite off more than you can chew

I'm pretty sure this could work.

In one's revolutionary excitement one should not bite more off more than one can chew.
Peer comment(s):

agree LanaUK
37 mins
agree Amy Lesiewicz
21 hrs
agree Leigh Mosley
21 hrs
Something went wrong...
+2
39 mins

bust a gut

That is, if if you want to spice it up a bit. That's what it means literally anyway.
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : Heh. Straight to the point!
1 hr
agree Svetlana Potton : I like it. :)
1 hr
neutral Rachel Douglas : Maybe this is splitting a hair, but to me "bust a gut" denotes making a great effort and succeeding, whereas the Russian original indicates trying to do too much and failing.
7 hrs
I agree, that's a way of looking at it too.
Something went wrong...
9 hrs

The trick is not to go up in flames yourself

(or go down in flames) in (your?) revolutionary zeal.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search