Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
obszar rozłączny
English translation:
distinctive area(s)
Added to glossary by
asia20002
Jun 7, 2011 11:02
12 yrs ago
3 viewers *
Polish term
obszar rozłączny
Polish to English
Other
Psychology
W zdaniu:
Autorka, opierając się na lekturze źródeł interdyscyplinarnych, popiera podejście, zgodnie z którym w relacji duchowości i religijności można wyróżnić zarówno obszar wspólny, jak i rozłączny.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Autorka, opierając się na lekturze źródeł interdyscyplinarnych, popiera podejście, zgodnie z którym w relacji duchowości i religijności można wyróżnić zarówno obszar wspólny, jak i rozłączny.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(English)
3 | distinctive part(s)/area(s) | Jerzy Matwiejczuk |
3 | separate areas | allp |
Proposed translations
1 hr
Selected
distinctive part(s)/area(s)
W przeciwieństwie do 'interconnected'.
Jak tutaj:
"How are religiosity and spirituality similar to and different from one another? Many scholars have noted the distinctiveness of these two constructs; others have described the constructs as interconnected."
http://tinyurl.com/638batb
Jak tutaj:
"How are religiosity and spirituality similar to and different from one another? Many scholars have noted the distinctiveness of these two constructs; others have described the constructs as interconnected."
http://tinyurl.com/638batb
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
20 mins
separate areas
lub areas - common and separate areas
nie jest to termin matematyczny, jak np. przy zbiorach rozlącznych, ale moim zdaniem tutaj wystarczy
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2011-06-07 11:24:34 GMT)
--------------------------------------------------
tzn. myślę, że powinno to być w liczbie mnogiej - areas
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-06-07 11:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
cecha polszczyzny, po prostu ten obszar, który nie jest wspólny - nie przykładałabym do tego większej wagi. To tylko stylistyka.
Możesz też użyć overlapping/non-overlapping, albo overlapping i separate.
nie jest to termin matematyczny, jak np. przy zbiorach rozlącznych, ale moim zdaniem tutaj wystarczy
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2011-06-07 11:24:34 GMT)
--------------------------------------------------
tzn. myślę, że powinno to być w liczbie mnogiej - areas
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-06-07 11:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
cecha polszczyzny, po prostu ten obszar, który nie jest wspólny - nie przykładałabym do tego większej wagi. To tylko stylistyka.
Możesz też użyć overlapping/non-overlapping, albo overlapping i separate.
Note from asker:
dziękuję, też myślałam o "separate", zastanowiło mnie tylko, dlaczego "obszar", a nie "obszary" |
dzięki |
Something went wrong...