Mar 13, 2011 21:13
13 yrs ago
8 viewers *
Polish term

Kombinat Rolny

Polish to English Other Agriculture
Czy Kombinat Rolny w języku angielskim to 'agricultural conglomerate'?

Discussion

Beata Claridge Mar 13, 2011:
agricultural conglomerate or combined collective Chyba zalezy jaki masz kontekst. Kombinat to zdaje sie juz nieistniejaca jednostka produkcyjna (combined collective). Ale jezeli Ci nie zalezy na oddawaniu niuansow historyczno-ekonomicznych, moim zdaniem "conglomerate" jest OK. Ja przetlumaczylam gosciowi na CV tak wlasnie jako conglomerate(choc to nie jest dokladnie to samo, inna wersja jaka zaproponowano mi na Kudoz to "combined plants")

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Agricultural conglomerate



http://tinyurl.com/5sr2cjf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-13 22:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

Even though US agricultural conglomerates are far larger and more powerful than their Eastern European counterparts....
Example sentence:

Two managers for an agricultural conglomerate based in Waipahu, Hawaii, have been indicted on a variety of federal charges, including aiding and abetting visa fraud, as a result of an investigation by U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE).

Peer comment(s):

agree Monika Darron
57 mins
Thank you, mdarron
agree Arkadiusz Witek
26 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
17 mins

Agricultural Company

po prostu:

Astra Agricultural Co. Ltd.

Astra Agricultural Company Ltd., comprised of Astra Agricultural and Astrachem, is an integrated company engaged in manufacture, development, testing, ...

www.astra-agri.com.sa/
Peer comment(s):

disagree adamgajlewicz : it's not a company, it's another cup of tea, ie conglomerate
46 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search