Feb 13, 2011 01:30
13 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

持ち込み買取

Japanese to English Bus/Financial Finance (general)
In this sentence in a letter discussing financial arrangements for a business deal.

国内輸出窓口が、L/Cに指定された通りのB/L、INVOICE etcの書類を買い取り銀行に持ち込み買取が可能なのは全て理解しています。
References
FYI

Discussion

Naoki Watanabe Feb 13, 2011:
How about putting a dokuten between 買取 and 銀行.

...書類を買い取り、銀行に持ち込み、買取が可能なのは全て理解しております。 So it can be translated as;
I fully understand that I could purchase these documents, and bring them to the bank to negotiate purchases.
JDavis123 (asker) Feb 13, 2011:
Thanks for the comment. Unfortunately that is the way it is written in the document. I'm guessing it might be a mistake in the original document?
Joyce A Feb 13, 2011:
There seems to be something missing... Hi, JDavis. Is there something changed or missing in the end of your sample sentence? I'm finding the wording to be awkward toward the end.

Proposed translations

27 mins

application for negotiation

Negotiation/discount is usually used in combination (repurchase of B/L for funding at debtor/exporter etc.) See: http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Ayame/5161/tradeexport1...
Something went wrong...
3 hrs

accept the documents to make payment (as stated in the L/C)

Actually, I believe ”買い取り銀行に持ち込み” is the whole phrase here which is "taking (the documents) to the negotiating bank."

買い取り銀行 is the negotiating bank

This is about getting documents such as the bill of lading, invoice, etc. as specified in the letter of credit and taking them to the negotiating bank which has to accept the letter of credit and its conditions to make payment.

Here's a definition of negotiating bank:
http://www.intracen.org/tfs/docs/glossary/ne.htm
Negotiating bank:
In a letter of credit, the bank which accepts the documents for examination and, if these are found in order, credits the due amount to the beneficiary.
Something went wrong...
3 days 9 hrs

payment upon the submission (of shipping documents)

or: purchase of the shipping documents

In documentary credit, usually the beneficiary's bank which agrees to pay the beneficiary by purchasing a negotiable instrument (importer's or buyer's draft). Also called accrediting party.
http://www.businessdictionary.com/definition/negotiating-ban...
Negotiating Bank - The bank that reviews the documents required in the letter
of credit for compliance with its terms and remits payment to the beneficiary.
The bank may be specifically named in the letter of credit, or may be a bank
chosen by the seller.
http://www.creditmanagementworld.com/glossary/letterofcredit...

「持ち込み買取」という便利なタームは有りませんが、輸出入の実務経験からすると上記の表現が妥当ではないかと考えます。
買取銀行の英訳は、negotiation bankが定訳とおもいますが、ここでの買取はすばりpaymentとしたほうが分かりやすいと思います。

Bank guarantees in international trade: the law and practice of ... - Google ブック検索結果
Roeland I. V. F. Bertrams - 2004 - Business & Economics - 562 ページ
By definition, guarantees payable upon submission of third-party documents are independent guarantees and they can be ... which has issued a documentary credit , that the seller has not tendered the shipping documents, or not in time. ...
books.google.co.jp/books?isbn=9041122435...
L/C payable upon good receipt | Letter of Credit Forum - [ このページを訳す ]
投稿 4 件 - 3 人の編集者 - 最新の投稿: 2008年11月14日
I understand the above case as " he being the supplier of the goods has agreed upon the follwings payments terms. 30 percent down and 70 after submission of shipping documents." Now the applicant has amended the payment ...
letterofcreditforum.com/lcfbackup/.../lc-payable-upon-good-receipt - キャッシュ
Owner Operators: - [ このページを訳す ]
*Regular Pay - Payment is made within 30 days of receipt of all original shipping and receiving document------ Whether we get paid or not!! *Upon submission of the NECESSARY DOCUMENTS concerning a trip of Owner Operator, including all ...
www.eclipsetrans.com/owner_operator.htm - アメリカ合衆国 - キャッシュ
Shantaram Sapre's Blog - Accounting for Entreprenuers: November 2010 - [ このページを訳す ]
The last shipment date should be the as per the period agreed upon between the seller and the buyer to ship the goods through a carrier. ... The requirements for submission of shipping documents should be thoroughly reviewed. ...
shantaram-sapre.blogspot.com/2010_11_01_archive.html - キャッシュ
Essentials of Letters of Credit - [ このページを訳す ]
Other courts require payment upon substantial compliance with documentary requirements. ... credit in favor of the exporter, payable upon presentation of the seller,s draft, bill of lading and other shipping documents specified in the credit. ... The vendor is entitled to payment upon submission of proper documents. By presenting its draft and demand for payment, the vendor represents that all ...
www.coveringcredit.com/business_credit_articles/.../art015.... - キャッシュ

Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

FYI

etcの書類を買い取り銀行に持ち込み買取が可能なのは全て理解しています。
should be something like: 買取銀行に持ち込めば、買取ってもらうことが可能なのは.../持ち込み、買取って・・・/持ち込めば、買取って・・・

The term「持ち込み買取」 is not existing in this field.

http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Ayame/5161/tradeexport1...
http://www.k-jimu.com/trading/docs.htm
http://www16.plala.or.jp/bouekitousi/sub17.htm
http://輸出入.seesaa.net/article/180329223.html

http://www.amazon.co.jp/gp/product/4469042242/ref=pd_lpo_k2_...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-02-13 10:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://gaikokugogakushukai.la.coocan.jp/Boueki_Kessai.htm

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-02-13 10:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://gewerbe.exblog.jp/5293258/
Peer comments on this reference comment:

agree Izumi Kawabata (X)
1 hr
ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search