Glossary entry

Spanish term or phrase:

FrontEnd

English translation:

FrontEnd

Added to glossary by mediamatrix (X)
Jan 31, 2011 01:05
13 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

FrontEnd

Spanish to English Marketing Marketing
Paradójicamente "FrontEnd" lo tengo en un título en español, es decir no se han molestado en poner su equivalente (también yo me pregunto cual será, no se si será "interfaz"). El término lo tenemos en el siguiente contexto:

"Manual de Usuario FrontEnd".

Por un lado no me hace falta traducir FrontEnd (si corregirlo), ya que me queda:

"Front-End User Manual".

Por otro lado me pregunto si "FrontEnd", no será incorrecto y habría que escribirlo "Front-End". Y por otro lado me gustaría saber como traducir "Manual de Usuario FrontEnd", según el contexto propuesto. Es decir no se si sería.

"Manual del interfaz del usuario"

Porque dicho sea de paso, el manual a que se refiere explica la interfaz del usuario.
Proposed translations (English)
5 +1 FrontEnd
4 front end/ user interface
Change log

Jan 31, 2011 01:14: Travelin Ann changed "Term asked" from "FrontEnd (en este contexto, si de español a inglés)" to "FrontEnd "

Feb 1, 2011 22:36: mediamatrix (X) Created KOG entry

Discussion

neilmac Jan 31, 2011:
CamelCase Since the 1980s, following the popularization of computer technology, it has become fashionable in marketing for names of products and companies. However, it is rarely used in formal written English and most style guides recommend against their use.
philgoddard Jan 31, 2011:
This is a really confusing question!
Eugenio Llorente (asker) Jan 31, 2011:
Manual de software Si, María Eugenia, se trata de un manual de usuario de software. Y la única respuesta que se ha ofrecido hasta ahora, me parece muy razonable, quizás insuperable. No obstante me gustaría que alguien me indicara como sería una hipotética traducción a español. Muchas gracias por tu atención.
Hola, Eugenio :) ¿Está bien clasificada tu pregunta (Marketing) o es un manual de usuario de software?
Tampoco entiendo a qué "contexto" te refieres...
mediamatrix (X) Jan 31, 2011:
If ... ... if you want to know how best to translate 'front(-)end' into Spanish, you should post another question in the eng--->esp pair.
Carlos Vergara Jan 31, 2011:
Creo que interfaz es femenino, pero no estoy seguro. Mi duda surge de que Eugenio escribe primero "del interfaz" y más abajo " la interfaz".

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

FrontEnd

It is perfectly acceptable in the field of IT to concatenate words, with upper-case initial letter for each word, as in the Spanish source text and in my proposed 'translation'.

You may not like it - but ...
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Only in product names (eg PowerPoint) - not in this context.
13 hrs
agree neilmac : CamelCase is a stylistic aberration IMO, but hey, I learnt to deal with it when my IT clients waved cash in my face...
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
1 day 18 hrs

front end/ user interface

seurte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search