Jan 11, 2011 08:56
13 yrs ago
1 viewer *
French term

entité géographique

French to German Bus/Financial Human Resources Questionnaire de satisfaction
Dans un questionnaire de satisfaction d'une entreprise, qui s'adresse à ses employé(e)s, les personnes questionnées doivent donner une appréciation ( 'pas du tout d'accord' allant jusqu'à 'tout à fait d'accord') à 24 différentes énoncés

Une d'elles est la suivante : Entre les différentes ***entités géographiques*** de XY, nous travaillons efficacement.

Merci!
Change log

Jan 11, 2011 09:21: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Helga Lemiere (asker) Feb 9, 2011:
an Arthur gibst Du bitte Deine 'sites' ein?
WMOhlert Jan 12, 2011:
Helga Du musst dich für diesen merkwürdigen Ausdruck doch nicht entschuldigen. Der Autor nimmt sich die Freiheit, so zu schreiben, wie es ihm gefällt, 'betriebswirtschaftliche Namensgebung" hin oder her.
Dass wir als Übersetzer uns dann darüber den Kopf zerbrechen, ist halt unser Job :-)
Werner Walther Jan 12, 2011:
@Helga Schön zu hören - und keine Entschuldigung nötig.

Ich bin ja froh, dass es so ausgegangen ist. Oft schreibe ich mir die Finger wund und ernte nur Unglauben, und irgendwann lasse ich es. Und bei manchen Fragern oder Diskutanten melde ich mich gleich garnicht.

Aber so bin ich ja für mein Insistieren rehablitiert!

Viele Grüße habe ich noch vergessen, und bis 30. (so lernte ich gestern) darf man auch noch ein Gutes Neues Jahr wünschen - ich hätte vielleicht schon am 10. damit aufgehört.
Helga Lemiere (asker) Jan 12, 2011:
an Werner und Arthur und Waltraud!! Ich bin komplett mit Euch einverstanden. Quand j'ai demandé un éclaircissement sur ceci, la personne m'a dit: Ce sont nos 'sites'

Maintenant je suis desolée pour tout ceux et celles qui ont repondu, car ce 'petit' détail obtenu vers la fin..et ben c'est venu trop tard! Et je m'en excuse!
Artur Heinrich Jan 12, 2011:
Standorte ... ging mir auch durch den Kopf. Obwohl man auf FR dafür "sites" hat.
Werner Walther Jan 12, 2011:
@Waltraud & Helga Jeder hat das Recht seine Bezeichnungen zu setzen, wie er mag. Die Irritationen kommen aber daher, dass der AT auf französisch die Konventionen betriebswirtschaftlicher Namensgebung verletzt.

Ich gehe soweit zu sagen, diese Bezeichnung ist hier einfach falsch, aber im AT!
WMOhlert Jan 12, 2011:
Danke für die Aufklärung Dann lag ich ja doch nicht sooo falsch mit meinen Betriebsstätten..... ;-)
Helga Lemiere (asker) Jan 12, 2011:
Hallo an alle! Also ich habe beim Kunden nachgefragt: Es handelt sich hier um die einzelnen Standorte dieses Unternehmens auf der ganzen Welt. Genauer gesagt: 2 in Frankreich, 2 in Amerika, 1 in Irland, 1 in Deutschland.
WMOhlert Jan 12, 2011:
Danke! Da habe ich tatsächlich etwas missverstanden.
Helga Lemiere (asker) Jan 12, 2011:
Hallo mein Gewicht lag auf 'regional', wie Du angedeutet hast.Das bezog sich für mich auf Frankreich.
WMOhlert Jan 12, 2011:
??? Irgendetwas verstehe ich da nicht.
Zitat: "...da dieses Unternehmen keine besitzt. (???)
Dann folgt: "In Frankreich hat es 2 Betriebsstätten in demselben Dorf, einen Betrieb in Irland und 2 in Amerika."

Dann folgt: "...nous travaillons efficacement."
Wie soll man sich eine "erfolgreiche Zusammenarbeit" mit "geographischen Einheiten" vorstellen?
Helga Lemiere (asker) Jan 11, 2011:
Hallo Waltraud Nein es geht hier nicht um regionale Betriebe, da dieses Unternehmen keine besitzt. In Frankreich hat es 2 Betriebsstätten in demselben Dorf, einen Betrieb in Irland und 2 in Amerika
WMOhlert Jan 11, 2011:
?? Ich verstehe "entités" hier eher als die "regional (angesiedelten) Betriebe/Betriebsstätten, die erfolgreich zusammenarbeiten ...

Proposed translations

29 days
Selected

Standort

... auf Wunsch der Fragerin
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Dir!"
+1
12 mins

geografische Einheiten/Bereiche

Die Dimensionen der Spezialisierung im Marketing sind: geografische Einheiten (Länder und Regionen), Funktionen, Kanäle für Distribution und Kommunikation, ...
books.google.at/books?isbn=3834902829..
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Diese Übersetzung ist richtig, aber der AT ist nicht ganz o.k.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
+1
16 mins

geographische Einheit

oder: geografische Einheit

Wie das hier zu interpretieren ist, kommt natürlich auf den Bezug an, Größe des Unternehmens etc.

Beispiel:
Der Konzern, der weltweit operiert, ist in vier verschiedene geographische Einheiten gegliedert.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Die Übersetzung ist richtig, der AT nicht. Das Bunzl-Zitat wird im Link eingangs umgangssprachlich verwandt, auch dieser Konzern war und ist komplizierter gegliedert. Daher als Anregung, aber nicht als fachterminologischer Nachweis geeignet.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
9 hrs

hier: Marktregionen

Im Kontext dürftest Du Hinweise darauf finden, dass es nicht um die Leistungserstellung (Produktion usw.) geht, sondern um die Leistungsverwertung (den Absatz weltweit) geht.

Dazu dürfte das Unternehmen Marktregionen auf der Grundlage großer geographischer Einheiten gebildet haben.

Das können die dann gut von einem Dorf in Frankreich (Europa, Afrika) und von einem anderen Dorf in den USA aus (Nord-, Mittel- und Südamerika aus bedienen.

Es geht darum, wie sie die Märkte zusammen gefasst haben, und da eben nach geographischen Kriterien (ein Schulbuchverlag macht das nach sprachlich-kulturellen Kriterien, die fassen z.B. die Iberische Halbinsel und Lateinamerika zusammen, und USA, Kanada, Australien und UK - garnicht als entités géografiques).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2011-01-12 11:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

Die Marktregionen können von sehr klein bis sehr groß sein. Eine Bäckerei mit Verkaufsstellen definiert vielleicht nach Stadtteilen, ein Großhändler nach Départements, und ein Unternehmen wie Renault oder L'Oréal nach Kontinenten.
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

Regionalbereich

... wäre hierzu mein Angebot.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ja, das wäre auch eine richtige Übersetzung für entité géographique. Bloß stellt dieser AT garkeine tatsächliche Grundlage dafür da. Die haben einfach vier oder fünf Betriebe - und das wären dann Deine sites!
34 mins
Something went wrong...
2 days 6 hrs

(je nach Land) vorhandene Betriebsstätten

s. Diskussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search