Glossary entry

English term or phrase:

miscarriage of justice

Russian translation:

неправосудный приговор (решение, определение, постановление)

Added to glossary by ela_ua
Oct 15, 2009 23:23
14 yrs ago
English term

miscarriage of justice

English to Russian Law/Patents Law (general)
A person who was found guilty unfairly. is there one word in russian? not 'судебная ошибка'

Discussion

ela_ua (asker) Oct 21, 2009:
Thank you for clarification.
Eng-Rus/Rus-Eng Oct 16, 2009:
depends on what you want to say victim of a miscarriage of justice - жертва ошибки
miscarriage of justice - сама ошибка, но не подсудимый
Eng-Rus/Rus-Eng Oct 16, 2009:
Sorry, I am not sure I follow your last question.
ela_ua (asker) Oct 16, 2009:
Да я это имела ввиду. но надо ли тогда употреблять a victim of miscarriage of justice или просто miscarriages of justice (pl.)
Eng-Rus/Rus-Eng Oct 16, 2009:
если я правильно понимаю вопрос... он будет называться жертвой судебной ошибки...
ela_ua (asker) Oct 16, 2009:
Мне нужно знать как такой человек (подсудимый) называется. Спасибо
Eng-Rus/Rus-Eng Oct 16, 2009:
the closest ONE WORD I can think of is "произвол", but it is more like "lawlessness" or "abuse or discretion"... "судебная ошибка" is exactly what you need for "miscarriage of justice"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

неправосудный приговор (решение, определение, постановление)


Я не вижу никаких препятствий для использования "судебной ошибки", но если это вам не нравится, предлагаю вам альтернативу.

В зависимости от типа дела и судебной инстанции, в которой выносилось решение по делу, это может быть приговор, решение, определение или постановление.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-10-21 12:49:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you!
Peer comment(s):

agree Andrew Stefanovsky
2 hrs
Thank you, Andrew. Long time...
agree Katia Gygax : Судебная ошибка
3 hrs
Я абсолютно согласна, Катя, только автор вопроса по какой-то причине не хочет использовать "судебную ошибку". Спасибо за поддержку.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
22 mins

судебная несправедливость

Have used this before - and also see links.
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
2 days 21 hrs

Вопиющая несправедливость, совершенная во имя правосудия

А может быть, сказать так: "жертва вопиющей несправедливости, совершенная во имя/от имени правосудия"?

По-моему мнению, miscarriage of justice звучит довольно драматично в английском языке, в то время как "неправосудный приговор" и "судебная ошибка", хотя по сути дела правильны, этой драматичности лишены. Мне кажется, тут нужно какое-то более сильное выражение. Что-то вроде библейского "Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда…"

Note from asker:
Thanks but in Legal area I'll have to be more precise
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search