Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
miscarriage of justice
Russian translation:
неправосудный приговор (решение, определение, постановление)
Added to glossary by
ela_ua
Oct 15, 2009 23:23
14 yrs ago
English term
miscarriage of justice
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
A person who was found guilty unfairly. is there one word in russian? not 'судебная ошибка'
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
неправосудный приговор (решение, определение, постановление)
Я не вижу никаких препятствий для использования "судебной ошибки", но если это вам не нравится, предлагаю вам альтернативу.
В зависимости от типа дела и судебной инстанции, в которой выносилось решение по делу, это может быть приговор, решение, определение или постановление.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-10-21 12:49:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you!
Peer comment(s):
agree |
Andrew Stefanovsky
2 hrs
|
Thank you, Andrew. Long time...
|
|
agree |
Katia Gygax
: Судебная ошибка
3 hrs
|
Я абсолютно согласна, Катя, только автор вопроса по какой-то причине не хочет использовать "судебную ошибку". Спасибо за поддержку.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
22 mins
судебная несправедливость
Have used this before - and also see links.
Note from asker:
Thanks |
2 days 21 hrs
Вопиющая несправедливость, совершенная во имя правосудия
А может быть, сказать так: "жертва вопиющей несправедливости, совершенная во имя/от имени правосудия"?
По-моему мнению, miscarriage of justice звучит довольно драматично в английском языке, в то время как "неправосудный приговор" и "судебная ошибка", хотя по сути дела правильны, этой драматичности лишены. Мне кажется, тут нужно какое-то более сильное выражение. Что-то вроде библейского "Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда…"
По-моему мнению, miscarriage of justice звучит довольно драматично в английском языке, в то время как "неправосудный приговор" и "судебная ошибка", хотя по сути дела правильны, этой драматичности лишены. Мне кажется, тут нужно какое-то более сильное выражение. Что-то вроде библейского "Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда…"
Note from asker:
Thanks but in Legal area I'll have to be more precise |
Discussion
miscarriage of justice - сама ошибка, но не подсудимый