Glossary entry

French term or phrase:

C'est désormais chose faite avec x [x = collection de montres de luxe].

German translation:

[Mit der Kollektion x] ist es nun endlich so weit / wird diese Lücke geschlossen.

Added to glossary by Anja C.
Sep 26, 2009 19:56
14 yrs ago
French term

C'est désormais chose faite avec x [x = collection de montres de luxe]

French to German Marketing Idioms / Maxims / Sayings neue Kollektion der Haute Horlogerie
Kontext: Präsentation der Damenlinie einer Luxusuhren-Manufaktur.
"[...] La manufacture n’avait, jusqu’à ce jour, jamais consacré une collection entière aux femmes. ***C’est désormais chose faite avec « xxx ».***

Obwohl mir die Bedeutung klar ist, fällt mir im vorliegenden Fall keine dem Kontext angemessene, halbwegs elegante Übersetzung ein... Ideen?
Change log

Sep 28, 2009 21:34: Anja C. Created KOG entry

Discussion

Geneviève von Levetzow Sep 27, 2009:
Warum nicht etwas mit "vollendete Tatsache" oder endlich vollendet
lorette Sep 27, 2009:
Bien le bonjour, Mesdames :) - dessen hat sich xxx nun/jetzt angenommen
- das hat xxx jetzt in die Hand genommen.
Anja C. (asker) Sep 27, 2009:
...auch im Französischen? rein linguistisch gesehen, versteht sich ;-)?
GiselaVigy Sep 27, 2009:
Recoucou, ist ja auch eine!
Anja C. (asker) Sep 27, 2009:
@Gisela Danke! Ähnliche Formulierungen sind mir auch vorgeschwebt, aber findest Du nicht, dass die französische Formulierung neutral ist, während "Lücke schließen" und "Abhilfe schaffen" eine Verbesserung implizieren?
GiselaVigy Sep 27, 2009:
bonjour, "diese Lücke haben wir (nun endlich) geschlossen"/diesem Manko wurde Abhilfe geschaffen... einen schönen Sonntag Euch!

Proposed translations

15 hrs
Selected

Jetzt ist es so weit: YYY stelt die Kollektion X vor.

Bis dato hat die Manufaktur niemals eine ganze Kollektion den Damen gewidmet. Aber jetzt ist es so weit, mit der Kolletion X...

oder so.
Note from asker:
Danke, Cornelia. "Nun ist es endlich soweit" scheint mir den Ton gut zu treffen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank an alle!"
37 mins
French term (edited): C\'est désormais chose faite avec x [x = collection de montres de luxe]

mit xx wurde das nun getan

warum nicht die einfachste Lösung?
Sonst geht natürlich auch geschaffen / eingelöst / kreiert / erreicht usw.
Note from asker:
Danke, Maria, aber die übliche Übersetzung scheint mir vom Sprachregister her schlecht in meinen Kontext zu passen (Luxusuhren im Preissegment € 60'000 aufwärts)...
Something went wrong...
2 hrs

Heute gehen wir mit der Serie xxx diesen Weg zum ersten Mal.

Bis heute hat unsere Manufaktur niemals eine Kollektion ausschließlich für Frauen kreiert. Heute gehen wir mit der Serie xxx diesen Weg zum ersten Mal. Hinweis: 'Serie' bewusst im Kontrast zu 'Kollektion'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-26 22:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dankbare Varianten: statt 'Heute' "Zum Auftakt des Modewinters, zu Beginn der Festspielsaison, ... , gehen wir mit der Serie xxx diesen Weg zum ersten Mal". (Erlaubt muss sein, was nicht verboten ist).
Note from asker:
Danke, Werner! Allzu frei darf's allerdings nicht sein... ;-)
Something went wrong...
+3
9 hrs

mit xxx hat sich das nun geändert

nicht so nah am Text, unterstreicht aber den Wandel, der sich vollzogen hat,
Peer comment(s):

agree lorette
4 hrs
Danke, lorette.
agree Geneviève von Levetzow
5 hrs
Danke, Geneviève.
agree Artur Heinrich
9 hrs
Danke, Artur.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search