Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
C'est désormais chose faite avec x [x = collection de montres de luxe].
German translation:
[Mit der Kollektion x] ist es nun endlich so weit / wird diese Lücke geschlossen.
Added to glossary by
Anja C.
Sep 26, 2009 19:56
14 yrs ago
French term
C'est désormais chose faite avec x [x = collection de montres de luxe]
French to German
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
neue Kollektion der Haute Horlogerie
Kontext: Präsentation der Damenlinie einer Luxusuhren-Manufaktur.
"[...] La manufacture n’avait, jusqu’à ce jour, jamais consacré une collection entière aux femmes. ***C’est désormais chose faite avec « xxx ».***
Obwohl mir die Bedeutung klar ist, fällt mir im vorliegenden Fall keine dem Kontext angemessene, halbwegs elegante Übersetzung ein... Ideen?
"[...] La manufacture n’avait, jusqu’à ce jour, jamais consacré une collection entière aux femmes. ***C’est désormais chose faite avec « xxx ».***
Obwohl mir die Bedeutung klar ist, fällt mir im vorliegenden Fall keine dem Kontext angemessene, halbwegs elegante Übersetzung ein... Ideen?
Change log
Sep 28, 2009 21:34: Anja C. Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
Jetzt ist es so weit: YYY stelt die Kollektion X vor.
Bis dato hat die Manufaktur niemals eine ganze Kollektion den Damen gewidmet. Aber jetzt ist es so weit, mit der Kolletion X...
oder so.
oder so.
Note from asker:
Danke, Cornelia. "Nun ist es endlich soweit" scheint mir den Ton gut zu treffen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank an alle!"
37 mins
French term (edited):
C\'est désormais chose faite avec x [x = collection de montres de luxe]
mit xx wurde das nun getan
warum nicht die einfachste Lösung?
Sonst geht natürlich auch geschaffen / eingelöst / kreiert / erreicht usw.
Sonst geht natürlich auch geschaffen / eingelöst / kreiert / erreicht usw.
Note from asker:
Danke, Maria, aber die übliche Übersetzung scheint mir vom Sprachregister her schlecht in meinen Kontext zu passen (Luxusuhren im Preissegment € 60'000 aufwärts)... |
2 hrs
Heute gehen wir mit der Serie xxx diesen Weg zum ersten Mal.
Bis heute hat unsere Manufaktur niemals eine Kollektion ausschließlich für Frauen kreiert. Heute gehen wir mit der Serie xxx diesen Weg zum ersten Mal. Hinweis: 'Serie' bewusst im Kontrast zu 'Kollektion'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-26 22:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
Dankbare Varianten: statt 'Heute' "Zum Auftakt des Modewinters, zu Beginn der Festspielsaison, ... , gehen wir mit der Serie xxx diesen Weg zum ersten Mal". (Erlaubt muss sein, was nicht verboten ist).
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-26 22:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
Dankbare Varianten: statt 'Heute' "Zum Auftakt des Modewinters, zu Beginn der Festspielsaison, ... , gehen wir mit der Serie xxx diesen Weg zum ersten Mal". (Erlaubt muss sein, was nicht verboten ist).
Note from asker:
Danke, Werner! Allzu frei darf's allerdings nicht sein... ;-) |
+3
9 hrs
mit xxx hat sich das nun geändert
nicht so nah am Text, unterstreicht aber den Wandel, der sich vollzogen hat,
Peer comment(s):
agree |
lorette
4 hrs
|
Danke, lorette.
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
5 hrs
|
Danke, Geneviève.
|
|
agree |
Artur Heinrich
9 hrs
|
Danke, Artur.
|
Discussion
- das hat xxx jetzt in die Hand genommen.