This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:58 Jan 31, 2009 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 17:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | na odpowiedzialność i ryzyko |
| ||
4 | na rachunek i ryzyko |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
definicja + linki |
|
na odpowiedzialność i ryzyko Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-01-31 22:04:17 GMT) -------------------------------------------------- http://tinyurl.com/ck6vvx http://tinyurl.com/cx4hzh -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-01-31 22:06:02 GMT) -------------------------------------------------- Można "wzmocnić": - na wyłączną odpowiedzialność i ryzyko http://tinyurl.com/bydp8a |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
na rachunek i ryzyko Explanation: tak jak mówisz, ew. na koszt... -------------------------------------------------- Note added at 2 days9 hrs (2009-02-03 07:49:47 GMT) -------------------------------------------------- Polangmar z zasady nie zgadza się z moimi propozycjami i rzadko je popiera (kompleksy jakieś, czy co?), a gdy jego odpowiedź nie zostaje wybrana, to ją ukrywa, ale ad rem: tu podobne pytanie ale w drugą stronę: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/finance_general/... na rachunek i ryzyko jest powszechnie stosowanym utartym terminem podobnież (z dokumentów unijnych): This Section applies to any unit involved in the preparation, as defined in Article 4(3), of products referred to in Article 1(1), for its own account or for account of a third party, and including in particular also... co oddano w języku Reja w następujący sposób: Niniejsza sekcja ma zastosowanie do każdej jednostki produkcyjnej zajmującej się przygotowaniem, zgodnie z definicją w art. 4 ust. 3, produktami określonymi w art. 1 ust. 1, na własny rachunek lub na rachunek strony trzeciej, włączając także w szczególności |
| ||||||||||||
|
1 day 1 hr peer agreement (net): -1 |
Reference: definicja + linki Reference information: 1) definicja : Account and risk A phrase used to specify which party to a. transaction bears responsibility for providing certain services, such party assuming the costs as well as the attendant hazards. Risks may involve losses through deterioration of quality, changes in tariff rates, market. Fluctuations, etc. http://www.concordia-sin.com/Dictionary/gettext.aspx?id=5 2) przykładowe tłumaczenie: http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread3181.... czwarty z góry post # 144638, drugi akapit 3) przykładowy dokument dwujęzyczny: ( na żółto) http://209.85.129.132/search?q=cache:7SuhgtefTd8J:www-2.dans... -------------------------------------------------- Note added at 2 days11 hrs (2009-02-03 09:53:40 GMT) -------------------------------------------------- jeszcze tylko dodam uzasadnienie "drogą okrężną", bo znam to utarte tłumaczenie na polski głównie z niemieckiego. Podaję link do hasła z tłumaczeniem ang-niem, wyraźnie widać tam, że ang. "account" odpowiada niem. "Rechnung", czyli "rachunek" w polskim http://www.dict.cc/english-german/account and risk.html Niniejszym postanowiłam zakończyć swój wkład w to pytanie :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.