Glossary entry

French term or phrase:

garantit la Compagnie contre son fait personnel et contre tout recours de tiers

English translation:

indemnifies the Company against his own acts and against all third party claims

Added to glossary by B D Finch
Dec 27, 2008 16:46
15 yrs ago
16 viewers *
French term

garantit la Compagnie contre son fait personnel et contre tout recours de tiers

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Context:
Le Médecin *garantit la Compagnie contre son fait personnel et contre tout recours de tiers* ayant notamment pu participer à un titre quelconque aux prestations objet du présent contrat.

Does this mean that the Doctor will not let the Company be held responsible for anything he does wrong and will not let the company be sued by a third party...?
Change log

Dec 28, 2008 10:49: B D Finch Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

indemnifies the Company against his own acts and against all third party claims

You should avoid use of "not let". He can't stop a third party suing whomsoever they chose. He can, however, indemnify the Company against the results.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : yes. an indemnity (warrantor indemnifies the debtor for amount paid) and not a guarantee (guarantor pays the creditor). Maybe future tense: is to indemnify.//guarantee vs. indemnity: then pls. look at your Eng. contract law/ins. notes/text book again...
19 mins
Thanks TT - though not sure about your explanation of difference between indemnity and guarantee.
agree Michael Lotz
25 mins
Thanks Michael
agree Aude Sylvain : yes, another standard term would be "shall indemnify and hold harmless ..." / Thanks BD. I agree, this is more accurate... even though very frequently "garantit" is used for "indemn and holds harmless" in Fr contracts indeed
1 hr
Thanks Aude. As the original doesn't say "et mettre hors de cause", or similar, I would not insert "hold harmless".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
13 hrs

shall ensure the company's non-liability with regards to actions committed directly by himself...

Hello,

My try...

The physician shall ensure the company's non-liability regarding actions committed directly by himself as well as in third party claims.

fait personnel = his own actions
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search