23:13 May 12, 2008 |
English to Polish translations [PRO] Marketing - Furniture / Household Appliances | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alla Kukolenko Local time: 01:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | opaska drzwi |
| ||
3 | ościeżnia |
|
Discussion entries: 14 | |
---|---|
opaska drzwi Explanation: http://tinyurl.com/3hmozk budowlany |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ościeżnia Explanation: Ościeżnica jako synonim futryny, ale najwyraźniej o ten element tu chodzi -------------------------------------------------- Note added at   11 godz. (2008-05-13 11:08:32 GMT) -------------------------------------------------- Ja akurat sprawdzałam poprzez eng-ru door case - дверная коробка, рама. a to tłumaczę na polski jako ościeżnicę lub po prostu futrynę. Jestem w trakcie wykończeniówki w domu, zamawiałam owe ościeżnice, do tego nie typowych wymiarów - naczytałam się o nich sporo. Nie słyszałam o opaskach, ale też mogę się mylić. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.