Glossary entry

French term or phrase:

tome

English translation:

round

Added to glossary by Miranda Joubioux (X)
Mar 31, 2008 09:21
16 yrs ago
1 viewer *
French term

tome

French to English Other Cooking / Culinary
In a document in which a Chef refers to what kind of food you should take on board a boat when sailing.

Une grosse tome de fromage est toujours la bienvenue à toute heure de la journée.

I know that Tomme is a variety of cheese, but I'm not sure that is what is meant here. Would "A whole cheese" be sufficient on its own?

Discussion

Carol Gullidge Apr 15, 2011:
what makes a cheese a tomme somewhat after the event (in any case, this was only published in 2010) but I found this during a similar search, and it may come in handy for any future glossary searchers : http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:w_x9AEu...


French cheese lovers tend to associate tomme-style cheese with its circular round shape, earthy gray-brown rind. Other distinguishing characteristics include its pale white semi-soft to firm paste and intensely nutty taste. Despite all the similarities, there's tons of variety when it comes to the type of milk and the overall flavor profile.

From France's renowned cow's milk Tomme de Savoie to Twig Farm's goat's milk tomme, the consistency and taste of this cheese can vary rather drastically -- with varying notes of rich hazelnut and mild citrus flavor and a texture from firm to crumbly. Given all these renditions, what exactly makes a tomme a tomme?

According to Michael Lee, cheesemaker and co-owner (with Emily Sunderman) of Twig Farm in West Cornwall, VT, "There is a basic recipe and process ...
Michael GREEN Mar 31, 2008:
J'arrrive après la bataille :) mais "tome" et "tomme" ("t" minuscule) sont 2 orthographes pour la pâte de lait caillé dont on fait les fromages à pâte dure.
"Désigne, dans des fabrications de pâtes pressées, le gâteau de caillé (Ex. Cantal)." (GDT)
swanda Mar 31, 2008:
je suis d'accord Emma, y a vraiment pas de quoi en faire tout un fromage :-)
Emma Paulay Mar 31, 2008:
Pas de quoi en faire tout un fromage :-) La tomme de Savoie, je suis d'accord mais un tome, avec un seul 'm', comme une partie d'un livre - mais ça peut désigner un gros volume d'autre chose. C'est lié tout ça.
swanda Mar 31, 2008:
mind you, I'm French, and I can tell you: I'm positive: the gender is feminine, we always say UNE TOME DE SAVOIE.... never heard "UN TOME"
Emma Paulay Mar 31, 2008:
My CR dictionary gives "tome" as "large volume". The Savoie cheese is "tomme". He's a chef, if he meant that variety he wouldn't have added "de fromage". Mind you he got the gender wrong: "tome" is masculine...!
swanda Mar 31, 2008:
the word "tome" at all
swanda Mar 31, 2008:
sorry, but as I have said the "tome" is a kind of cheese; we've got the "tome de Savoie", which is quite famous, can't think of another one, but it is a variety of cheese, that's why I would say "a big "Tome" of cheese is always...." without translating
lindaellen (X) Mar 31, 2008:
If you are free to improvise, how about "a large variety of cheeses" - so we are not bored with having only one kind of big cheese to munch on during the voyage.
Emma Paulay Mar 31, 2008:
...one should consume it at any time of day. In which case a slab or chunk is probably a better bet. Or else cover all eventualities with "a large hunk of cheese that you can cut into at any time of day" or somesuch.
Jonathan MacKerron Mar 31, 2008:
"grosse tome de fromage" gets absolutely no googles, leaving it wide open to interpretation, perhaps simply a "big hunk/slab/piece/wedge of cheese" is meant here??
Emma Paulay Mar 31, 2008:
Hi Miranda, just a comment re the "whole cheese" idea: if we're talking about going on a long trip over several weeks, then the translation of "whole cheese" is probably appropriate. However, the quote you give suggests that the Chef is saying that...
Miranda Joubioux (X) (asker) Mar 31, 2008:
It might be worth noting that the chef is referring to sailing long distances.
swanda Mar 31, 2008:
I wouldn't say "a whole cheese", as a part of a "tome" is still "de la tome"; in fact I wouldn't translate it at all; would you try to translate "fourme d'Ambert"? or "Saint Albray"? or "Brie"?

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

round

"a large round of cheese"
Peer comment(s):

agree Philippa Smith : I'd maybe add in an adjective, such as "sturdy" ("large round of sturdy cheese").
25 mins
agree Tamara Salvio : no need for sturdy, there are many kinds of "tommes" de fromage, "au lait de chèvre ou de vache, à pâte molle, persillée, ou pressée..." (Larousse)
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Very difficult to grade, and much discussion too! I decided in the end to opt for the round of cheese, because I think it is more the quantity and the preservation qualities that are important in this text and not the variety of cheese. This article will be seen by sailors all over the world, so there's no point in using the word Tomme, which certainly would not be understood by all. Many thanks for all your suggestions."
8 mins

a whole cheese

Tomme ou tome se dit, dans l'Auvergne, d'une pelote qu'on forme en réunissant le lait caillé divisé avec un poignard en bois, et de laquelle on fait le fromage du Cantal. [Les Primes d'honneur]
From Reverso Dictionnaire.
Peer comment(s):

neutral swanda : a part of this cheese is still "de la tome", thus it is not necessarily the whole cheese
24 mins
Something went wrong...
+4
18 mins

a whole wheel of cheese

Another possibility. A whole cheese is often referred to as a wheel, most cheeses being round but not spherical (obvious exception: Edam)
Peer comment(s):

agree cjohnstone
1 hr
Thank you.
agree Michael GREEN : I think that's what it means :) Don't know where you'd put it on a boat though ...
10 hrs
Merci.
agree Euqinimod (X)
10 hrs
Thank you.
agree Tony M : 'wheel' certainly seems to me to be the equivalent expression, though cf. 'meule'
3 days 11 hrs
Merci.
Something went wrong...
+1
1 hr

a generous piece/portion of cheese

A wheel of hard cheese (i.e. Greyere or Emmnethaler) could be very big - 10-20 kilos. I suggest "generous piece - or good-sized piece/portion " - as a way of saying "just have lots of cheese on hand, it's always welcome."
Peer comment(s):

agree Jennifer White : The most sensible, I think
31 mins
Something went wrong...
3 hrs

wedge

another choice
Something went wrong...
3 hrs

tome cheese

isn't "tome" its own type of cheese?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-31 12:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cookitsimply.com/category-0020-0o474.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-31 12:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

my Grand Robert says "tome - see tomme = Fromage de Savoie, fermenté, à pâte pressée et persillée."


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-31 13:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

"take as much cheese on board as you can"
Note from asker:
Yes Jonathan it is, but in the context of a Chef advising sailors on what to take on board, one should consider where they come from and how easy it might be to get a Tomme, in addition it seems obvious that he is talking about the whole cheese and not just a portion. I'm still wondering whether I should use the word Tomme - not all sailors would know what it is.
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'tome' is a very generic term, and although included in the names of specific cheeses, is not per se one particular type of cheese
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 hrs

a large quantity of cheese

Just another idea. I certainly consume a large quantity of cheese when sailing!
Something went wrong...
+2
33 mins

(big chunk/lump of) cheese

il y a différentes tomes (Pyrénées, Brebis en général, chèvre, Auvergne...etc.) n'est-ce pas? Donc, dans ce cas-là il me semble que le chef a voulu parler d'un bon gros fromage entier ou non, qu'il est toujours agréable d'avoir à bord d'un bateau

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-31 16:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

Tome or tomme is a kind of cheese, and it is fabricated in different parts of the country. Anyway, this chef means any kind tome (it may be his favorite kind of cheese!). tome is definitely of feminine gender. As Emma said, the masculine version is a part of a book
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : Yes, "a big chunk of cheese is welcome at any time of day". Even a hungry sailor wouldn't eat a whole cheese each day.
2 hrs
Thanks a lot Emma!
agree Clair Pickworth : yes, I like Emma's way of putting it
2 hrs
Thank you Clair!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search