This question was closed without grading. Reason: Odpowiedź znaleziona gdzie indziej
Mar 6, 2007 21:35
17 yrs ago
polski term

morze zapasów

polski > niemiecki Inne Inne
Określenie na "mnóstwo zapasów" zgromadzonych w magazynie, ale to podpis pod obrazkiem, który faktycznie przedstawia statek na morzu, więc musi być odniesienie do morza.

Discussion

Agiks (asker) Mar 7, 2007:
Znalazłam w końcu "See der Bestände" i to dokładnie w takim kontekście, w jakim potrzebowałam, czyli odnośnie KVP. Wielkie dizęki za propozycje! :-)))

Proposed translations

  45 min

Ueberfluss an Vorraeten

może tak?

z morzem chyba ciężko coś znaleźć, a ueberfluss ma w końcu "wodne" pochodzenie ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-07 00:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

też się nad tym zastanwiałam, ale z drugiej strony Ueberfluss nie musi mieć znaczenia negatywnego...
Note from asker:
Überfluss oznaczałoby jednak, że to zbędne zapasy, nadmiar zapasów, a nie chodzi tu o to; częśc zapasów jest faktycznie zbędna, ale jednak część jest konieczna, np. zapas bezpieczeństwa. Tak czy owak, dzięki za propo.
Something went wrong...
  11 godz.

Vorräte in Hülle und Fülle

Niestety nic "morskiego nie przychodzi mi do glowy".

Mozna jeszcze:
-Reichtum an Vorräten
-Flut aus Vorräten (to juz bardziej fantazyjnie)
Something went wrong...
1 dzień   10 godz.

ein Meer von Vorräten

Czasem (hmmm) nie mozna byc lepszym od oryginalu. A tamten obraz morski, jaki ma podtekst: czy zapasy sa w morzu lub na statku ?


--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-03-08 08:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

Eine "Flut von Vorräten" oder "Flut an Vorräten" wäre auch ok, und die Vorschläge von yvonnek und AgaMagda sind auch sehr gut.
"See der Bestände" ist jedoch sprachlich falsch.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search