This question was closed without grading. Reason: Odpowiedź znaleziona gdzie indziej
Mar 6, 2007 21:35
17 yrs ago
polski term
morze zapasów
polski > niemiecki
Inne
Inne
Określenie na "mnóstwo zapasów" zgromadzonych w magazynie, ale to podpis pod obrazkiem, który faktycznie przedstawia statek na morzu, więc musi być odniesienie do morza.
Proposed translations
(niemiecki)
3 | Vorräte in Hülle und Fülle | Yvonne Kuzminska |
3 | ein Meer von Vorräten | homma1 |
2 | Ueberfluss an Vorraeten | AgaMagda |
Proposed translations
45 min
Ueberfluss an Vorraeten
może tak?
z morzem chyba ciężko coś znaleźć, a ueberfluss ma w końcu "wodne" pochodzenie ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-07 00:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
też się nad tym zastanwiałam, ale z drugiej strony Ueberfluss nie musi mieć znaczenia negatywnego...
z morzem chyba ciężko coś znaleźć, a ueberfluss ma w końcu "wodne" pochodzenie ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-07 00:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
też się nad tym zastanwiałam, ale z drugiej strony Ueberfluss nie musi mieć znaczenia negatywnego...
Note from asker:
Überfluss oznaczałoby jednak, że to zbędne zapasy, nadmiar zapasów, a nie chodzi tu o to; częśc zapasów jest faktycznie zbędna, ale jednak część jest konieczna, np. zapas bezpieczeństwa. Tak czy owak, dzięki za propo. |
11 godz.
Vorräte in Hülle und Fülle
Niestety nic "morskiego nie przychodzi mi do glowy".
Mozna jeszcze:
-Reichtum an Vorräten
-Flut aus Vorräten (to juz bardziej fantazyjnie)
Mozna jeszcze:
-Reichtum an Vorräten
-Flut aus Vorräten (to juz bardziej fantazyjnie)
1 dzień 10 godz.
ein Meer von Vorräten
Czasem (hmmm) nie mozna byc lepszym od oryginalu. A tamten obraz morski, jaki ma podtekst: czy zapasy sa w morzu lub na statku ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-03-08 08:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
Eine "Flut von Vorräten" oder "Flut an Vorräten" wäre auch ok, und die Vorschläge von yvonnek und AgaMagda sind auch sehr gut.
"See der Bestände" ist jedoch sprachlich falsch.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-03-08 08:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
Eine "Flut von Vorräten" oder "Flut an Vorräten" wäre auch ok, und die Vorschläge von yvonnek und AgaMagda sind auch sehr gut.
"See der Bestände" ist jedoch sprachlich falsch.
Discussion