Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
conseils pour se déplacer
German translation:
Tipps über Beförderungsmöglichkeiten von A nach B
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Feb 20, 2007 16:35
17 yrs ago
1 viewer *
French term
conseils pour se déplacer
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Le guide XXX s’est enrichi de nouvelles rubriques (listes des restaurants par type de cuisine, proposant des menus à moins de xx euros, possédant une terrasse, ouverts après minuit, etc.), d’informations pratiques (**conseils pour se déplacer**, plan de métro, plan de chaque arrondissement, etc.) et d’un plan de ville détachable en fin de guide....
Pfff..., mir fällt heute nix G'scheites mehr ein, fürchte ich... Danke ! :-)
Pfff..., mir fällt heute nix G'scheites mehr ein, fürchte ich... Danke ! :-)
Proposed translations
(German)
3 | zwar ein bisschen lang ... | Andrea Hauer |
3 | Routenvorschläge | Nadiya Kyrylenko |
Change log
Feb 20, 2007 17:36: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
34 mins
Selected
zwar ein bisschen lang ...
aber vielleicht: "Tipps wie Sie am besten von A nach B kommen"
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-02-20 17:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
oder
Tipps: "Wie komme ich wie wo hin?"
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-02-20 17:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
oder
Tipps: "Wie komme ich wie wo hin?"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke an Euch beide (Lösung, die mein Kunde wollte...) :-)"
31 mins
Routenvorschläge
Vielleicht das? Die gibt es heute in fast jedem Reiseführer.
--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2007-02-20 17:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
Auch "Touren"
oder
"Unterwegs in der Stadt: nützliche Tipps"
--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2007-02-20 17:17:10 GMT)
--------------------------------------------------
Man muss den Kontext genau sehen, was danach kommt.
Auch "insidertipps" (klingt zwar nicht deutsch, wird aber leider oft verwendet)
--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2007-02-20 17:19:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ich neige aber auch ohne Kontext eher dazu:
"Unterwegs (in der Stadt): nützliche Tipps"
--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2007-02-20 17:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
ODER auch "Ratschläge"
--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2007-02-20 17:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
Auch "Touren"
oder
"Unterwegs in der Stadt: nützliche Tipps"
--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2007-02-20 17:17:10 GMT)
--------------------------------------------------
Man muss den Kontext genau sehen, was danach kommt.
Auch "insidertipps" (klingt zwar nicht deutsch, wird aber leider oft verwendet)
--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2007-02-20 17:19:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ich neige aber auch ohne Kontext eher dazu:
"Unterwegs (in der Stadt): nützliche Tipps"
--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2007-02-20 17:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
ODER auch "Ratschläge"
Discussion