Dec 6, 2006 10:41
17 yrs ago
1 viewer *
English term

subfoveal lesions

English to French Tech/Engineering Medical (general) ophtalmology
Percent of Returning Patients with Subfoveal Lesions

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

rétrofovéolaire ou sous fovéolaire

il s'agit probablement d'une atteinte de dégénérescence maculaire liée à l'âge (DMLA ou AMD en Anglais). le choix du terme est fonction de la position de la lésion mais rétro à plus ma faveur car "sous" peut également signifié en dessous c'est à dire en bas et non pas derrière. On peut même parler directement de lésion fovéolaire dans certains cas.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-12-06 11:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

fovéal se rapporte à la fovéa ou macula
fovéolaire se rapporte à la fovéola
les anglo-saxons utilisent foveal pour les deux.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-12-06 11:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Autre possibilité: rétro-maculaire
Peer comment(s):

agree Dr Sue Levy (X)
25 mins
Merci!
agree Drmanu49
2 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok"
+2
7 mins

lésions sous-fovéales

*

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-12-06 11:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/retaane/Q&A-H-...
Peer comment(s):

agree chaplin : le nom est bien foveola n'est-ce pas?
6 mins
agree Dr Sue Levy (X) : suspiciously Canadian franglais...// fair enough :-)
29 mins
très utilisé sur des sites canadiens effectivement mais des documents europeens l'utilisent aussi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search