Dec 6, 2006 10:41
17 yrs ago
1 viewer *
English term
subfoveal lesions
English to French
Tech/Engineering
Medical (general)
ophtalmology
Percent of Returning Patients with Subfoveal Lesions
Proposed translations
(French)
4 +2 | rétrofovéolaire ou sous fovéolaire | karim_benahmed |
4 +2 | lésions sous-fovéales | Valérie Cromphaut |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
rétrofovéolaire ou sous fovéolaire
il s'agit probablement d'une atteinte de dégénérescence maculaire liée à l'âge (DMLA ou AMD en Anglais). le choix du terme est fonction de la position de la lésion mais rétro à plus ma faveur car "sous" peut également signifié en dessous c'est à dire en bas et non pas derrière. On peut même parler directement de lésion fovéolaire dans certains cas.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-12-06 11:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
fovéal se rapporte à la fovéa ou macula
fovéolaire se rapporte à la fovéola
les anglo-saxons utilisent foveal pour les deux.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-12-06 11:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
Autre possibilité: rétro-maculaire
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-12-06 11:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
fovéal se rapporte à la fovéa ou macula
fovéolaire se rapporte à la fovéola
les anglo-saxons utilisent foveal pour les deux.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-12-06 11:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
Autre possibilité: rétro-maculaire
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok"
+2
7 mins
lésions sous-fovéales
*
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-12-06 11:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/retaane/Q&A-H-...
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-12-06 11:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/retaane/Q&A-H-...
Peer comment(s):
agree |
chaplin
: le nom est bien foveola n'est-ce pas?
6 mins
|
agree |
Dr Sue Levy (X)
: suspiciously Canadian franglais...// fair enough :-)
29 mins
|
très utilisé sur des sites canadiens effectivement mais des documents europeens l'utilisent aussi
|
Something went wrong...