Feb 28, 2002 10:14
22 yrs ago
3 viewers *
French term
Il y a 'rupture' avec le visuel précédent trop technique et pouvant donner ...
French to English
Marketing
mktg plan for a anil polish company
Il y a 'rupture' avec le visuel précédent trop technique et pouvant donner un positionnement erroné de notre activité (flaconnage uniquement?).
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
...complete break...
Regardless of which type of visual we are talking about, I think that this can sometimes convey nicely the idea of 'rupture' --- a deliberate 'getting away from'
Hope this may fit in your context!
Hope this may fit in your context!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. Mary too."
-1
34 mins
..
There is a break with/move away from the previous/former/earlier look, which was too technical and could have given the wrong impression about what we do (don't know what flaconnage is!)
HTH
Mary
HTH
Mary
Peer comment(s):
disagree |
Steven Geller
: It means that there is a lack of continuity in a slide presentation.
1 hr
|
-1
1 hr
There is a break with the all-too-technical image precedent
which might have given a wrong idea about our activity (mere bottling).
Peer comment(s):
disagree |
Steven Geller
: It means that there is a lack of continuity in a slide presentation.
27 mins
|
1 hr
There is a lack of continuity with the overly-technical [preceding / earlier] slide,
Declined
There is a lack of continuity with the overly-technical [preceding / earlier] slide, which could erroneouly position our business (only bottling?)
You could also say: "discontinuity" or "problem of continuity"
You could also say: "discontinuity" or "problem of continuity"
Comment: "le visuel here means 'visual image' I think."
Something went wrong...