GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:01 Jun 10, 2006 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / work related injuries | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: GerardP Local time: 10:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Note |
| ||
4 +1 | Directeur de la sécurité groupe |
|
corporate safety director/risk manager Directeur de la sécurité groupe Explanation: Le problème est que corporative fait penser à un groupe de personnes ou une organisation. Vous pourriez aussi utiliser "corporate" qui est un terme que l'on trouve souvent en français. Responsable des risques me semble approprié. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
corporate safety director/risk manager Note Explanation: L'adjectif "corporate" est un emprunt inadmissible hors France et "sécurité corporative" est un anglicisme répréhensible : "En français, le terme corporation désigne une association, un regroupement de personnes de même profession, qu'on appelle plus fréquemment, aujourd'hui, ordre professionnel. L'adjectif dérivé, corporatif, qualifie ce qui a trait à un ordre professionnel ou à l'esprit qui l'anime. Dans tous les autres cas, il s'agit d'un calque de l'anglais." GDT |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.