Glossary entry

English term or phrase:

trauma unit/area/team à Toronto

French translation:

service de traumatologie/espace réservé à/chef du service de...

Added to glossary by Gat
May 10, 2006 15:25
18 yrs ago
English term

trauma unit/area/team à Toronto

English to French Medical Medical (general)
Ca se passe à Toronto (hôpitaux Saint Michael et Sunnybrook and Women's College Health Sciences Centre) :

"trauma area/unit", c'est le service des urgences ou de traumatologie ?

Même question pour "trauma team" et "trauma team leader."

Merci !

Discussion

marie-christine périé May 12, 2006:
A part tirer à pile ou face... ;-)
Bon week-end !
Gat (asker) May 12, 2006:
Iol et Marie-Christine, seriez-vous en mesure de me dire qui devança l'autre de quelques secondes pour donner sa réponse ? ;-) Merci et bon week-end !

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

service de traumatologie/espace réservé à/chef du service de...

Je pense plutôt à traumatologie qu'à urgences...
Peer comment(s):

agree Stephanie Huss : traumatologie (ce n'est pas pareil que les urgences, en effet)
3 mins
merci Stéphanie
agree Huguette Matte
10 mins
merci Huguette
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Iol, comme votre réponse apparaît en premier, je suppose que vous avez devancé marie-christine de quelques précieuses secondes... Quoi qu'il en soit, merci à vous deux ainsi qu'à Bertrand pour votre aide. Un dernier point : finalement, le client a voulu "urgences" plutôt que "traumatologie." ! ;-)"
+7
2 mins

traumatologie

si j'en crois Termium et le GDT, who should be reliable on this one!
Peer comment(s):

agree sporran
3 mins
merci sporran
neutral iol : oui, mais alors sans aucune différence entre les trois termes ?
10 mins
si, bien sûr, mais "trauma" qui fait douter Gatraduction (elle connaît la traduction des autres termes, ils ne visent qu'à situer la question, comme "à toronto, d'ailleurs). Enfin, IMHO
agree Catherine GUILLIAUMET : Traumatologie versus Urgences : TU AS RAISON. Par contre, pour le reste des termes, il y a tellement de différences entre le français et le canadien, qu'il ne vaut mieux pas s'y risquer:-)
29 mins
merci Catherine
agree Michael Lotz
41 mins
merci Michael
agree Dr Sue Levy (X)
46 mins
merci Sue
agree Diane de Cicco
1 hr
merci Diane
agree Drmanu49
6 hrs
merci manu
agree Sylvie Pilon (X)
18 hrs
merci infolution
Something went wrong...
+2
12 mins

voir ci-dessous

trauma unit : service de traumatologie
trauma area: salle de traumatologie
trauma team: équipe de traumatologie
trauma team leader: chef de l'équipe de traumatologie

L’équipe de la salle de traumatologie de l’Hôpital
du Sacré-Cœur de Montréal peut également
suivre en temps réel les interventions à l’hôpital
de piste par vidéoconférence

http://72.14.207.104/search?q=cache:hd0MfYXNB28J:www.traumaq...
Peer comment(s):

agree Huguette Matte
1 min
Merci Huguette
neutral Catherine GUILLIAUMET : En FR de France, votre "area" = service, mais je ne me permettrais pas de préjuger du canadien français et de ses usages.
17 mins
agree Shog Imas
2 days 41 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search