Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trauma unit/area/team à Toronto
French translation:
service de traumatologie/espace réservé à/chef du service de...
Added to glossary by
Gat
May 10, 2006 15:25
18 yrs ago
English term
trauma unit/area/team à Toronto
English to French
Medical
Medical (general)
Ca se passe à Toronto (hôpitaux Saint Michael et Sunnybrook and Women's College Health Sciences Centre) :
"trauma area/unit", c'est le service des urgences ou de traumatologie ?
Même question pour "trauma team" et "trauma team leader."
Merci !
"trauma area/unit", c'est le service des urgences ou de traumatologie ?
Même question pour "trauma team" et "trauma team leader."
Merci !
Proposed translations
(French)
2 +2 | service de traumatologie/espace réservé à/chef du service de... | iol |
3 +7 | traumatologie | marie-christine périé |
4 +2 | voir ci-dessous | Bertrand Besancon |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
service de traumatologie/espace réservé à/chef du service de...
Je pense plutôt à traumatologie qu'à urgences...
Peer comment(s):
agree |
Stephanie Huss
: traumatologie (ce n'est pas pareil que les urgences, en effet)
3 mins
|
merci Stéphanie
|
|
agree |
Huguette Matte
10 mins
|
merci Huguette
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Iol, comme votre réponse apparaît en premier, je suppose que vous avez devancé marie-christine de quelques précieuses secondes... Quoi qu'il en soit, merci à vous deux ainsi qu'à Bertrand pour votre aide. Un dernier point : finalement, le client a voulu "urgences" plutôt que "traumatologie." ! ;-)"
+7
2 mins
traumatologie
si j'en crois Termium et le GDT, who should be reliable on this one!
Peer comment(s):
agree |
sporran
3 mins
|
merci sporran
|
|
neutral |
iol
: oui, mais alors sans aucune différence entre les trois termes ?
10 mins
|
si, bien sûr, mais "trauma" qui fait douter Gatraduction (elle connaît la traduction des autres termes, ils ne visent qu'à situer la question, comme "à toronto, d'ailleurs). Enfin, IMHO
|
|
agree |
Catherine GUILLIAUMET
: Traumatologie versus Urgences : TU AS RAISON. Par contre, pour le reste des termes, il y a tellement de différences entre le français et le canadien, qu'il ne vaut mieux pas s'y risquer:-)
29 mins
|
merci Catherine
|
|
agree |
Michael Lotz
41 mins
|
merci Michael
|
|
agree |
Dr Sue Levy (X)
46 mins
|
merci Sue
|
|
agree |
Diane de Cicco
1 hr
|
merci Diane
|
|
agree |
Drmanu49
6 hrs
|
merci manu
|
|
agree |
Sylvie Pilon (X)
18 hrs
|
merci infolution
|
+2
12 mins
voir ci-dessous
trauma unit : service de traumatologie
trauma area: salle de traumatologie
trauma team: équipe de traumatologie
trauma team leader: chef de l'équipe de traumatologie
L’équipe de la salle de traumatologie de l’Hôpital
du Sacré-Cœur de Montréal peut également
suivre en temps réel les interventions à l’hôpital
de piste par vidéoconférence
http://72.14.207.104/search?q=cache:hd0MfYXNB28J:www.traumaq...
trauma area: salle de traumatologie
trauma team: équipe de traumatologie
trauma team leader: chef de l'équipe de traumatologie
L’équipe de la salle de traumatologie de l’Hôpital
du Sacré-Cœur de Montréal peut également
suivre en temps réel les interventions à l’hôpital
de piste par vidéoconférence
http://72.14.207.104/search?q=cache:hd0MfYXNB28J:www.traumaq...
Peer comment(s):
agree |
Huguette Matte
1 min
|
Merci Huguette
|
|
neutral |
Catherine GUILLIAUMET
: En FR de France, votre "area" = service, mais je ne me permettrais pas de préjuger du canadien français et de ses usages.
17 mins
|
agree |
Shog Imas
2 days 41 mins
|
Discussion
Bon week-end !