Jan 29, 2006 19:09
18 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Wysoczyzna Siedlecka
Polish to English
Other
Geography
Czy to bedzie the Siedlce Upland, czy tez the Siedlecka Upland. Czy ktos moze wie jakie reguly rzadza tlumaczeniem nazw georaficznych? dziekuje
Proposed translations
(English)
3 | Siedlce/Siedlecka Upland | Adam Zakrzewski |
Proposed translations
1 hr
Selected
Siedlce/Siedlecka Upland
IMHO można tak i tak. Ścisłych reguł tłumaczenia nie ma.
Jeżeli to tekst geograficzno-naukowy, to raczej bardziej dosłownie: Siedlecka Upland.
Jeżeli to np. tekst reklamowy dla zagranicznych inwestorów, to raczej Siedlce Upland. Będzie bardziej to wskazywało na to, że na tym terenie znajduje się miasto Siedlce, i będzie bardziej zrozumiałe dla anglojęzycznych, zwłaszcza jeżeli wcześniej pojawi się nazwa miasta.
Jeżeli to tekst geograficzno-naukowy, to raczej bardziej dosłownie: Siedlecka Upland.
Jeżeli to np. tekst reklamowy dla zagranicznych inwestorów, to raczej Siedlce Upland. Będzie bardziej to wskazywało na to, że na tym terenie znajduje się miasto Siedlce, i będzie bardziej zrozumiałe dla anglojęzycznych, zwłaszcza jeżeli wcześniej pojawi się nazwa miasta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzieki"
Discussion