Jan 29, 2006 19:09
18 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Wysoczyzna Siedlecka

Polish to English Other Geography
Czy to bedzie the Siedlce Upland, czy tez the Siedlecka Upland. Czy ktos moze wie jakie reguly rzadza tlumaczeniem nazw georaficznych? dziekuje
Proposed translations (English)
3 Siedlce/Siedlecka Upland

Discussion

Joanna Borowska Feb 3, 2006:
a moim zdaniem opr�cz ewentualnego t�umaczenia zawsze dobrze jest poda� polsk� nazw� w nawiasie, �eby obcokrajowiec m�g� bez problemu odnale�� dane miejsce na mapie czy planie miasta :o)
Joanna Borowska Feb 3, 2006:
zerknij tu: "T�umaczenie polskich nazw geograficznych na j�zyk angielski" http://www.serwistlumacza.com/texts/tlumnazw.html

Proposed translations

1 hr
Selected

Siedlce/Siedlecka Upland

IMHO można tak i tak. Ścisłych reguł tłumaczenia nie ma.

Jeżeli to tekst geograficzno-naukowy, to raczej bardziej dosłownie: Siedlecka Upland.

Jeżeli to np. tekst reklamowy dla zagranicznych inwestorów, to raczej Siedlce Upland. Będzie bardziej to wskazywało na to, że na tym terenie znajduje się miasto Siedlce, i będzie bardziej zrozumiałe dla anglojęzycznych, zwłaszcza jeżeli wcześniej pojawi się nazwa miasta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzieki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search