Aug 15, 2005 21:47
18 yrs ago
1 viewer *
français term
un annexé
Non-PRO
français vers anglais
Technique / Génie
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Telecoms
I am pretty sure this is a typo, but just wanted to check and see if anyone else has seen this terminology in documents outlining policies.
Here is the sentence (with one--or more?--typos/construction errors:)
Les documents suivants precisent l'obligation de resultat, les besoins de la maintenance et seront un annexé au contrat cadre . . . et devront etre valides dans leur integralite...
I think it's a hybrid of: "et seront annexé" and "et seront en annexe"
specifiy x, [and?] y, and will be appended as schedules to the master contract . . . and
I hope the diacritical mark went through (sometimes they do, sometimes they don't, and I don't understand why, which is why I didn't bother with the others), but it is "un annexe/" (with accent)
Thanks for any suggestions on this.
Here is the sentence (with one--or more?--typos/construction errors:)
Les documents suivants precisent l'obligation de resultat, les besoins de la maintenance et seront un annexé au contrat cadre . . . et devront etre valides dans leur integralite...
I think it's a hybrid of: "et seront annexé" and "et seront en annexe"
specifiy x, [and?] y, and will be appended as schedules to the master contract . . . and
I hope the diacritical mark went through (sometimes they do, sometimes they don't, and I don't understand why, which is why I didn't bother with the others), but it is "un annexe/" (with accent)
Thanks for any suggestions on this.
Proposed translations
(anglais)
2 +2 | rider / schedule | Tony M |
4 +1 | and will be in annex to/annexed to | Anna Maria Augustine (X) |
Change log
Aug 16, 2005 20:48: Florence Bremond changed "Term asked" from "un annex� (in this context)" to "un annex� "
Proposed translations
+2
32 minutes
français term (edited):
un annex� (in this context)
Selected
rider / schedule
Before ASSUMING a typo, isn't it conceivable this is simply a noun from the participle 'annexé' -- someone for some unknown reason inventing a new word for something that is 'appended' to the contract -- I can't see why they'd need to, but maybe it isn't an ACTUAL 'appendix' as such, just some kind of schedule.
Whatever the truth is, I feel sure that you can re-cast the sentence in such a way as to get round the issue...
And yes, by the way, I think you DO need the 'and' in your sample translation:
"...specify x and y, and will be..."
Whatever the truth is, I feel sure that you can re-cast the sentence in such a way as to get round the issue...
And yes, by the way, I think you DO need the 'and' in your sample translation:
"...specify x and y, and will be..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for the comments. They all work. I'm just sticking to my original idea of schedule."
+1
7 minutes
français term (edited):
un annex� (in this context)
and will be in annex to/annexed to
Yes, there are some typos.
Something went wrong...