Glossary entry

English term or phrase:

Should I play your game?

Italian translation:

Devo giocare io per te?

Added to glossary by luskie
Jul 21, 2005 15:41
18 yrs ago
English term

Should I play your game?

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Dialoghi film
Contesto:
due tipi hanno appena svaligiato un appartamento e uno dei due ha rubato anche degli orecchini. Il socio gli dice: "Hai preso anche gli orecchini?" E poi aggiunge:

**Man, you got another ball!
Should I play your game?**

Continua, dicendo che gli orecchini sono una di quelle cose che stanno nella lista delle cose che non bisogna toccare.

Questo è lo scambio di battute completo:
76
00:06:28,730 --> 00:06:31,927
You took the earrings, Dignan?
You took 'em?

77
00:06:34,937 --> 00:06:39,067
Well, it's my fault. Ultimately,
Anthony, when are you gonna learn?

78
00:06:39,141 --> 00:06:42,702
Man, you got another ball!
Should I play your game?

79
00:06:42,778 --> 00:06:45,770
I know you remember the list,
'cause you signed it.

80
00:06:45,847 --> 00:06:48,611
"The things Dignan's
not supposed to touch."

Se non sono fuori pista significa:
Amico, hai fatto un'altra stupidaggine!
Dovrei tenerti il gioco?
Change log

Jul 25, 2005 11:25: luskie changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Cinema, Film, TV, Drama"

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

vs

non sono sicura, ma dalla frase precedente mi sembra di capire diversamente: dignan dice qualcosa come 'e che ci vuoi fare, non l'ho ancora imparato' e anthony gli risponde usando il flipper (o un gioco simile) come metafora, e gli dice qualcosa come 'hai ancora una possibilità (palla)! ma forse è meglio che giochi io al posto tuo...' (come dire: potresti ancora farcela, ad imparare, ma forse il fatto è che proprio non vuoi... allora devo pensarci io...) - tanto è vero che dignan gli risponde 'so che tu lo sai fare' (= so che tu la lista te la ricordi bene)

insomma, il senso che colgo è più o meno questo:
- non l'ho ancora imparato
- hai un'altra palla - devo giocare io per te?
- so che tu sai farlo bene
inoltre a una rapida occhiata non mi sembra di trovare riscontri per un diverso uso di 'to got another ball', che non sia appunto quello di 'un'altra possibilità'

se così fosse, opterei per una traduzione letterale della metafora

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2005-07-21 19:42:14 GMT)
--------------------------------------------------

ops, to get!!!
Peer comment(s):

agree Lorenzo Lilli
2 hrs
agree liviagiu
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Luskie, stavo prendendo un abbaglio. E' come dici tu, quest'espressione è usata sempre in contesti sportivi (flipper, ma anche tennis etc.)."
+1
2 mins

dovrei coprirti? dovrei reggerti il gioco?

un paio di possibilità.
Peer comment(s):

agree Fabrizio Lencioni : Anche solo: Dovrei stare al tuo gioco?
59 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search