Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |
A DVD játékos méltó kihívója :-) 投稿者: László Kovács
|
Ha nagyon unatkoztok, olvassátok át az alábbi használati utasítást: downloadcenter.samsung.com/content/UM/200301/20030125151045333_171S_HU.pdf | | |
Szerintebb ez még rosszabb, | Jul 26, 2007 |
mert magyar anyanyelvű követte el. A DVD játékost "legalább" olyan fordította, aki maximum alapfokon beszélt magyarul. | | |
Éva Méh Local time: 23:28 フランス語 から ハンガリー語 + ...
Én úgy tudtam, hogy a DVD játékos fordítóprogrammal készült, és ezt tippeltem nem anyanyelvi fordítónak. Persze ez csak találgatás... | | |
Mi a DVD játékos? | Jul 26, 2007 |
Nem rémlik, hogy mi volt ez a DVD játékos. Ez a Samsung szöveg igen kellemes. Régóta külföldön élő magyarra tippelek. Azért mindig meglep, hogy hogy kerülnek fordítások ilyen személyekhez. Egyébként még olyan hiba is van benne, amiről Éva beszélt a most aktív másik témában: a kontraszt alatt valamilyen szláv nyelven van magyar helyett. Nyomdahiba. Nekem ez tetszik a legjobban így hirtelen: "A számítógép hátulja A Macintosh hátulja" | |
|
|
Nem, nem biztos... | Jul 26, 2007 |
Éva Méh wrote: Én úgy tudtam, hogy a DVD játékos fordítóprogrammal készült, és ezt tippeltem nem anyanyelvi fordítónak. Persze ez csak találgatás... Nem biztos, az is lehet, hogy géppel fordították (bár nem tudom, hogy tart-e akár ezen a szinten angol-magyar fordítóprogram). | | |
Ezt nem gép fordította | Jul 26, 2007 |
Én ezen röhögtem a legjobban: "Töltse be az X-Window-t az egyéb szükséges hárdver beiktatása után." A hárdver is szuper, meg a beiktatás is... | | |
|
László Kovács Local time: 23:28 2006に入会 英語 から ハンガリー語 + ... TOPIC STARTER Nagy talány, hogy hogy lehet ilyen fordítást csinálni :) | Jul 27, 2007 |
- Szerintem kell hozzá egy viszonylag jó minőségű TM. Helyenként egész értelmes mondatok vannak benne. Valószínűleg azokat valami magyarul tudó ember fordította. - Aztán kell hozzá még egy trehány, magyarul nem tudó fordító. Esetleg kiegészítve egy fonetikus ragozógéppel, ami a rezolúció és hasonló szavak kialakításáért felelős. - Kell hozzá még egy DTP-s, aki valami hallott a hosszú ű betűkről, de teljes mélységében nem látja... See more - Szerintem kell hozzá egy viszonylag jó minőségű TM. Helyenként egész értelmes mondatok vannak benne. Valószínűleg azokat valami magyarul tudó ember fordította. - Aztán kell hozzá még egy trehány, magyarul nem tudó fordító. Esetleg kiegészítve egy fonetikus ragozógéppel, ami a rezolúció és hasonló szavak kialakításáért felelős. - Kell hozzá még egy DTP-s, aki valami hallott a hosszú ű betűkről, de teljes mélységében nem látja át a helyzetet (pl. a menü következetesen menű) És ami a legfontosabb: ezeket az embereket úgy kell összeválogatni, hogy a gondosságnak még a látszatát is elkerüljük. Személyes kedvencem a legvégén a jogi szöveg első mondata: "A Sumsang a Samsung Electronics Co., Ltd regisztrált védjegye." Szerintem nem gép fordította, akkor egyenletesen rossz minőségű lenne, és kevesebb lenne benne az elgépelés. ▲ Collapse | |
|
|
Gabor Kun ハンガリー Local time: 23:28 2006に入会 英語 から ハンガリー語 |
A löttyedt macit imádom!!!! | Jul 28, 2007 |
Nagyon jó, Gábor. | | |
Gábor, ez nem semmi gyűjtemény, köszi szépen, könnyesre röhögtem magam Emlékszem, hogy emlegetted már itt löttyedt macit, és nem tudtam, hogy az mit jelent. Akkor most már értem. Nekem egyébként a további csemegék tetszenek a legjobban. Főleg a mécsesnél az "Inkább ne szellőztessen" sor. Meg az összes többi. Kösz�... See more Gábor, ez nem semmi gyűjtemény, köszi szépen, könnyesre röhögtem magam Emlékszem, hogy emlegetted már itt löttyedt macit, és nem tudtam, hogy az mit jelent. Akkor most már értem. Nekem egyébként a további csemegék tetszenek a legjobban. Főleg a mécsesnél az "Inkább ne szellőztessen" sor. Meg az összes többi. Köszönöm a DVD-játékos linket, Levente. Azért ez sem lehetett semmi, ha valaki tényleg vett ilyet, és otthon elkezdte elolvasni. Az ember csak kapkodja a fejét. ▲ Collapse | | |
Megkockáztatom, hogy nagyon hülyét mondok, de a poliésztereset nem értem. | |
|
|
Gabor Kun ハンガリー Local time: 23:28 2006に入会 英語 から ハンガリー語 Re: poliészter | Jul 28, 2007 |
Zsanett Rozendaal-Pandur wrote: a poliésztereset nem értem. Az lehet a megoldás, hogy egyetlen és bármelyik nyelven elég lett volna feltüntetni az érthetőséghez, mégis lefordítatták hat nyelvre. Ellenpélda: a Magyarországon kapható fogkrémes dobozokon az összetevőket rendszerint csak angolul találod meg.
[Edited at 2007-07-28 20:06] | | |
juvera Local time: 22:28 英語 から ハンガリー語 + ...
Gábor gyüjteménye remek. A használati utasításban főleg ez rázott meg: Ne nyissa ki... annak érdekében, hogy megelőzze megrázni az áramot. | | |
Gabor Kun ハンガリー Local time: 23:28 2006に入会 英語 から ハンガリー語 L. M. strikes back! | Jul 31, 2009 |
| | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |