This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Das Lesen versieht den Geist nur mit dem Material für das Wissen: Erst das Denken macht das Gelesene zu unserem Eigentum" John Locke
Tipo di account
Traduttore e/o interprete freelance
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 925, Risposte a domande: 593, Domande inviate: 14
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Tedesco a Italiano: Franz Josef Kofler (1894-1961) General field: Arte/Letteratura Detailed field: Agricoltura
Testo originale - Tedesco "Nur härteste Schwielen vermögen die großen Familien,
die in den Stuben und Kammern, in Wiege und Windel lärmen, zu ernähren.
Die Erdkrume ist dünn und zu viele Feinde stellen ihr nach."
Traduzione - Italiano "Solo i calli più spessi sanno sfamare le famiglie che,
numerose in camere e tinelli, in fasce e in culla, s'agitano e strillano.
Sottile è lo strato di terra fertile e troppi e insidiosi i suoi nemici."
Da Tedesco a Italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Da Italiano a Tedesco (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Da Spagnolo a Italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Da Inglese a Italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Da Tedesco a Italiano (Directorate-General for Interpretation - SCIC) Da Spagnolo a Italiano (Directorate-General for Interpretation - SCIC)
Made in Italy, based in Tyrol, loving European cooperation projects - Translations crossing the Alps for over 20 years
I am a full member of the Austrian Association of Literary and Scientific Translators (AALST-IGÜ),regular member of the International Federation of Translators (FIT).
Please feel free to have a look at my portfolio on Linkedin or Xing for some details. More details and references available on request.
In addition to translation from German into Italian, I provide editing, re-writing, summarizing and proofreading services for texts written in Italian. I also offer transcription and/or translation of audio materials. Value-added services: finding mistakes in the german source, consulting with the customer about the purpose and the target audience of the text, suggesting adaptations, i.e. transcreation.
Some published translations (from German into Italian)
Tourism: Paul Rösch et al., Der mit dem Bart - L'Andreas Hofer del turismo, Katalog zur Sonderausstellung 2009, Tourismusmuseum Schloss Trauttmansdorff, Meran
Some Interreg & Euregio Projects:
Projekt RiKoSt - Risikokommunikationsstrategie Interreg V-A Italy-Austria 2014-2020
Project Lichtbild Kulturschatz - Argento vivo Interreg V-A Italy-Austria
Project Timmel_Transit - Interreg V-A Italy-Austria 2014-2020: Timmel Transit Museum - Bunker Museum
Project REVITA - Interreg IV Italy-Austria - Old cities, new life
La vita è breve, l’arte vasta, l’occasione istantanea, l’esperimento malcerto, il giudizio difficile (Ippocrate di Kos, Aforismi I/1)
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.