ProZ.com translation contests »
11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" » French to Portuguese (BR)

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in French

Ce que je vais raconter de ma première nuit de New York fera sourire les Américains;
aussi bien est-ce dans ce but que je l'écris. Dans un livre du merveilleux Rudyard Kipling,
je me rappelle avoir lu les épouvantes du sauvage Mowgli la première fois qu'il coucha
dans une cabane close: l'impression de sentir un toit au-dessus de sa tête lui devint bientôt
si intolérable, qu'il fut obligé d'aller s'étendre dehors à la belle étoile. Eh bien! J'ai presque
subi cette nuit une petite angoisse analogue, et c'étaient les gratte-ciel, c'étaient les grandes
lettres réclames au-dessus de moi, c'étaient les grands tonneaux rouges montés sur leurs
échasses de fonte; trop de choses en l'air, vraiment, pas assez de calme là-haut. Et puis, ces
six millions d'êtres humains tassés alentour, ce foisonnement de monde, cette superposition à
outrance oppressaient mon sommeil. Oh! Les gratte-ciel, déformés et allongés en rêve! Un en
particulier (celui du trust des caoutchoucs, si je ne m'abuse), un qui surgit là très proche, un
tout en marbre qui doit être d'un poids à faire frémir! Il m'écrasait comme une surcharge, et
parfois quelque hallucination me le montrait incliné et croulant...

C'est dimanche aujourd'hui; le matin se lève dans une brume lourde et moite; il fera une
des chaudes journées de cette saison automnale qu'on appelle ici «l'été indien». Sur New
York pèse la torpeur des dimanches anglais et, dans les avenues, les voitures électriques
ont consenti une trêve d'agitation. Rien à faire, les théâtres chôment et demain seulement je
pourrai commencer à suivre les répétitions du drame qui m'a amené en Amérique. Mais dans
le voisinage, tout près, il y a Central Park, que j'aperçois par ma fenêtre, avec ses arbres déjà
effeuillés; j'irai donc là, chercher un peu d'air et de paix.

The winning entry has been announced in this pair.

There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (5 total) Expand all entries

Entry #14101 — Discuss 0
Luís Hernan Mendoza
Luís Hernan Mendoza
ব্রাজিল
Winner
Voting points1st2nd3rd
348 x41 x20
Entry tagging:
  • 2 users entered 4 "like" tags
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
mas é justamente com este objetivo que o escrevo
Flows well
Jaime Coelho
Pois bem!
Good term selection
The only c​orrect tra​nslation f​or "Eh bie​n!" in all​ five entr​ies.
Jaime Coelho
-1
1
Aos meus olhos entorpecidos
Good term selection
"olhos ent​orpecidos"​ fits very​ well in t​he context​.
Sonia Girard
peso descomunal
Good term selection
Boa soluçã​o para "su​rcharge".
Jaime Coelho
Entry #14132 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
111 x43 x21 x1
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #14111 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
101 x42 x22 x1
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #14209 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
501 x23 x1
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #12658 — Discuss 0
Francisco Fernandes
Francisco Fernandes
ব্রাজিল
Voting points1st2nd3rd
301 x21 x1
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
como em um sonho!
Good term selection
I liked it​.
Sonia Girard
-1
1
Indian summer
Flows well
I like the​ ideia of ​keeping th​e expressi​on in engl​ish
Alexandre Cavalcante