ProZ.com translation contests »
1st Annual ProZ.com Translation Contest: "Awakening" » English to Korean

Competition in this pair is now closed.

Source text in English

Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)

Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)

I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.

Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.

I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am.

The winning entry has been announced in this pair.

There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (5 total) Expand all entries

Entry #6352
steve_park
steve_park
দক্ষিণ কোরিয়া
Winner
Voting points1st2nd3rd
264 x45 x20
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #7874
Jason Kang
Jason Kang
কানাডা
Voting points1st2nd3rd
194 x403 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
앨리가 박사학위를 따고 첫 번째로 승진하여 리딩 대학의 특별연구원이 되면서 거침없이 앞으로 나아 가는 동안, 마음 둘 곳을 찾지 못한 채 그들과 같은 책상에 들러 붙어 청춘을 허비하던 시절에 내가 노상 말했던 것처럼 말이다.
Flows well
translated​ relations​hip betwee​n sentence​s as well
steve_park
Entry #6257
J Chae (X)
J Chae (X)
কানাডা
Voting points1st2nd3rd
184 x402 x1
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #6572
Voting points1st2nd3rd
122 x42 x20
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #7444
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
-3
1
우리가 최근 사귄 친구들은 좋은 직장에 다니기 때문에 앞으로는 자주 볼 일이 없을 것이다.
Good term selection
tricky to ​translate,​ but well ​handled.
steve_park