When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all. |
ال ترجمة العربية
كانت أمي في الثلاثين وما تزال جميلة عندما إنتقلت للحياة في منزل أبي الصغير وأصبحت مسئولة عن أولاده الأربعة الصغار. لا أظن أنها قد قابلت شخصا مثله من قبل، فبمجرد أن وقع بصرها عليه، إنبهرت أمي تماما بذلك الشاب المتكبر، برقته الملحوظة وما يحيط به ويصدر عنه من تصرفات، وكذا موسيقاه وطموحاته، بجانب سحر شخصيته وكلامه البراق ووسامته التي لا يمكن إنكارها. لقد وقعت في هواه على الفور، وظلت على حبه إلى الأبد. كما جذب أبي اليها أيضا جمالها وحساسيتها وجاذبيتها، فتزوجها، ثم تركها فيما بعد مع أولاده وبعض من أولادها هي.
وعندما ذهب، قامت هي بإحضارنا إلى القرية وانتظرت لمدة ثلاثين سنة. لا أعتقد أنها عرفت في وقت من الأوقات سبب تركه لها، رغم أن الأسباب كانت واضحة جلية. لقد كانت ساذجة وطبيعية بدرجة لا يتحملها هذا الرجل المتخوف، فهي بعيدة كل البعد عن قوانينه الخاصة. فقد كانت قبل كل شيء فتاة ريفية مضطربة وانفعالية وحنونة. كما أنها كانت مشوشة وعابثة كطير يولول عند الخطر، وكانت فضولية بدرجة كبيرة، تنسى متى تأكل أو تظل تأكل طوال النهار، وكانت تغني عندما يصبغ الغروب السماء باللون الأرجواني. كانت تعيش بالقوانين الطبيعية البسيطة، وأحبت العالم ولم تضع أية خطط لحياتها، وكانت تبهرها أعاجيب الطبيعة، ولم تستطع أن تصنع لحياتها منزلا ملائما تعيش فيه. إن ما كان أبي يأمل فيه يختلف تماما عن ذلك، وهو ما لم يكن في مقدورها أبدا توفيره له-ألا وهو الانضباط الذي يتمتع به سكان المدينة والموثوقية التي يتميزون بها، وهو ما حصل عليه في نهاية الأمر.
لقد عاشت أمي باقي عمرها على ذكرى السنوات الثلاث أو الأربع التي عاشتها مع أبي، فقد كانت سعادتها في تلك الأوقات أمرا تزود عنه، كما لو كان ذلك يضمن لها عودته إليها في النهاية، وهو ماكانت تتحدث عنه في شبه رهبة، ليس عن أنه أمر قد توقف وإنما بإعتباره أمر قد حدث فحسب.
|