This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Interpreting, Subtitling, Editing/proofreading, Transcreation, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Psicología
Finanzas (general)
Arquitectura
Gobierno / Política
Poesía y literatura
Internet, comercio-e
Cocina / Gastronomía
Educación / Pedagogía
Lingüística
Viajes y turismo
También trabaja en
Prácticas esotéricas
Ganadería / Cría de animales
Agricultura
Publicidad / Relaciones públicas
Medios / Multimedia
Construcción / Ingeniería civil
Certificados, diplomas, títulos, CV
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
portugués al inglés (Universidade de Brasília - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, verified) inglés al portugués (Universidade de Brasília - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, verified)
Miembro de
N/A
Software
Microsoft Office Pro, Smartcat, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
BA in Translation from the Univ. of Brasília. Former intern at the Brazilian Senate Translation Office. Cambridge CAE certified in 2013.
My formal education (2012–2018) comprised many hours of practice in the large areas of translation: legal, technical, scientific, financial, and literary; not to mention training in subtitling, corpus, and translation tools.
About a year after entering university, I started working in the industry with clients ranging from multilingual vendors to government agencies and, more recently, in an internship at the Brazilian Senate Translation Office. Since then, I have translated more than 250,000 words, mostly in the areas of architecture, finance, legislation, education, and poetry (my personal passion).
In addition to it, I was informally trained in interpretation by an experienced colleague for more than a year and since then work as a consecutive and simultaneous interpreter, with more than 230 worked hours.
After all these years, I see translation not as a mere equivalence of words performed in a semi-automatic manner, but as something that demands a great knowledge of the deeper structure of languages and careful consideration.
Palabras clave: english to portuguese, portuguese to english, interpreter, BA in Translation, marketing, finance, remote interpretation, distance interpretation, education, public administration