Working languages:
French to Polish
English to Polish
Polish to French

Aleksandra Szczypczyk-Klimek
Tłumacz techniczny FR-ANG-PL, Inżynier

Krakow, Malopolskie, Poland

Native in: Polish Native in Polish
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringBusiness/Commerce (general)
Engineering (general)Geology
MeteorologyEnvironment & Ecology
ManagementShips, Sailing, Maritime
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4
Translation education Graduate diploma - Krakow University of Technology, Grande École – ENGREF AgroParisTech, WSEI Warsaw
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Polish (Rejestr tłumaczy FSNT-NOT (Nr 011405))
French to Polish (France - Grande École – ENGREF AgroParisTech)
Polish to French (Rejestr tłumaczy FSNT-NOT (Nr 011405))
Polish to French (France - Grande École – ENGREF AgroParisTech)
English to Polish (Test of English for International Communication)


Memberships Polish Chief Technical Organization (NOT) Translators Registry
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://frang.pl
CV/Resume CV available upon request
Bio
Jestem absolwentką Politechniki Krakowskiej (kierunek: Budownictwo, specjalność: Budownictwo Wodne i Sanitarne), Grande École w Paryżu - AgroParisTech ENGREF /École Nationale du Génie Rural, des Eaux et des Forêts/ oraz studiów podyplomowych na kierunku tłumaczenia tekstów specjalistycznych w języku francuskim.

Jestem tłumaczem języka francuskiego i angielskiego - tłumaczem tekstów technicznych i specjalistycznych rejestru tłumaczy Naczelnej Organizacji Technicznej (NOT) w języku francuskim - Nr 011405.

Specjalności tłumaczeniowe: hydrologia, meteorologia, gospodarka wodna, budownictwo, ochrona środowiska, medycyna, biologia, ekonomia, prawo, polityka.

Z uwagi na moje wykształcenie, odbyte staże/pracę w kilku zagranicznych firmach inżynierskich, m.in. Sogreah Consultat SAS (Grenoble), G2C Environnement (Paryż), udział w dwóch projektach finansowanych z pożyczki Banku Światowego w ramach ”Projektu ochrony przeciwpowodziowej w dorzeczu rzeki Odry” zdobyłam doświadczenie i umiejętność redagowania raportów, dokumentacji technicznej i biznesowej w obu językach.

Specjalizuję się w tłumaczeniach oraz korekcie tłumaczeń /proofreading/ z zakresu: budownictwa (referencji, harmonogramów pracy, certyfikatów, poradników, instrukcji obsługi, rysunków technicznych, etc.), inżynierii wodnej i środowiska (gospodarka wodna, hydrotechnika, hydraulika, meteorologia, instalacje sanitarne, mechanika płynów, mechanika gruntów, geotechnika, geologii, dendrologii, itp.), inżynierii morskiej, jak również ekonomii, szeroko pojętego biznesu ( korespondencji biurowej i biznesowej; CV, listów motywacyjnych, ulotek informacyjnych, itp.).

Jestem osobą rzetelną, bardzo pracowitą, wytrwałą, skrupulatną i odpowiedzialną. Bardzo szybko przyswajam nowe słownictwo, zwłaszcza z wąskich dziedzin technicznych (referencje przeslę na życzenie).

Ponieważ bardzo zależy mi na ciągłym doskonaleniu zawodowym i językowym, na podnoszeniu moich umiejętności pragnęłabym zaangażować się w pracę nad nowymi projektami a co za tym idzie rozpocząć współpracę z nowymi Klientami.

Z zamiłowania do nauczania oraz pasji do języków od wielu lat zajmuje się również nauczaniem języków - głównie języka francuskiego (ogólnego oraz specjalistycznego, m.in. z budownictwa, inżynierii wodnej i środowiska, biznesu, ekonomii, prawa oraz medycyny), ale również języka angielskiego technicznego i biznesowego.

Serdecznie zapraszam do współpracy!
Keywords: inżynier, hydrotechnik, tłumacz techniczny, tłumacz specjalistyczny, tłumaczenia naukowe, tłumaczenia biznesowe, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia specjalistyczne, francuski, angielski. See more.inżynier, hydrotechnik, tłumacz techniczny, tłumacz specjalistyczny, tłumaczenia naukowe, tłumaczenia biznesowe, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia specjalistyczne, francuski, angielski, polski, budownictwo, budownictwo wodne, hydrotechnika, gospodarka wodna, hydrologia, geologia, dendrologia, powódź, meteorologia, instalacje sanitarne, oczyszczalnia ścieków, stacja uzdatniania wody, tam, zapora, zbiornik wodny, grobla, droga wodne, kanał żeglugowy, śluza, wał, obwałowanie, ostroga, budownictwo drogowe, elektrownia wodna, ochrona środowiska, inżynieria środowiska, ochrona przeciwpowodziowa, instrukcja obsługi, glosariusz, poradnik, biznes, handel, dokumentacja przetargowa, medycyna, certyfikat, zaświadczenie, CV, dyplom, coach języka francuskiego i angielskiego technicznego i biznesowego, członek rejestru tłumaczy Naczelnej Organizacji Technicznej, ENGREF, absolwentka francuskiej Grande Ecole. See less.


Profile last updated
Sep 12, 2013



More translators and interpreters: French to Polish - English to Polish - Polish to French   More language pairs