This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Tourism & Travel
Also works in:
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Archaeology
Architecture
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Italian: Armi da guerra farmacologiche General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - French La pharmacologie de guerre est inéluctable. C’est du moins le constat qu’établit l’Association médicale britannique (BMA) dans son récent rapport sur l’utilisation de médicaments comme armes (1).
Il y a déjà une quarantaine d’années que les médicaments sont étudiés pour leurs possibilités de transformation en armes de guerre. Du célèbre LSD au gaz BZ, diverses drogues militaires ont été testées sur les humains ; le gaz CS a été utilisé à grande échelle durant la guerre du Vietnam. Bonfire, un programme soviétique secret, a tenté de transformer en armes des hormones humaines responsables de certaines des principales fonctions du corps. On ne compte plus les produits chimiques utilisés lors des interrogatoires, ni les diverses substances psychoactives ou paralysantes employées pour inhiber les transmissions nerveuses, infliger la douleur ou causer des irritations (2).
En raison de la nature extrêmement technique de ces recherches, les débats sont restés confinés aux organismes spécialisés dans les armes non conventionnelles, comme le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), le Harvard-Sussex Programme sur les armes chimiques et bactériologiques et l’organisation Pugwash (3). Cependant, la révolution des connaissances dans les sciences de la vie a transformé du tout au tout les attentes et les capacités des militaires en matière d’armement biochimique.
Les neurosciences modernes ouvrent des perspectives inimaginables. On sait désormais reprogrammer des molécules pour qu’elles ciblent certains mécanismes régulant le fonctionnement neuronal ou le rythme cardiaque. Ce qui relevait de l’expérience lourde est de plus en plus informatisé, et les composés bioactifs les plus prometteurs peuvent être identifiés et testés à une vitesse prodigieuse. Ces prouesses, qui font les beaux jours des « jeunes pousses » pharmaceutiques et offrent des espoirs de traitement pour des maladies jusqu’ici incurables, intéressent aussi les militaires.
Translation - Italian La farmacologia bellica è ineluttabile. E’ per lo meno questo quello che l’Associazione Medica Britannica (BMA) ha constatato nel suo recente rapporto sull’utilizzo dei farmaci per scopi bellici. I farmaci vengono studiati perché possono essere trasformati in armi da guerra già da una quarantina d’anni. Dal celebre LSD al gas B2, sono diverse le droghe militari testate sugli uomini; il gas lacrimogeno CS è stato utilizzato su vasta scala durante la guerra del Vietnam. Bonfire, un programma sovietico segreto, ha cercato di militarizzare ormoni umani responsabili di alcune delle principali funzioni del corpo. Innumerevoli sono i prodotti chimici usati durante gli interrogatori e le diverse sostanze psicotrope o paralizzanti usate per inibire le trasmissioni nervose, infliggere dolore e causare irritazioni. Vista la natura estremamente tecnica di queste ricerche, i dibattiti si sono limitati agli organismi specializzati in armi non-convenzionali, come il Comitato Internazionale della Croce Rossa (CICR), il programma Harward-Sussex sulle armi chimiche e batteriologiche e l’Organizzazione Pugwash. Nonostante ciò, la rivoluzione delle conoscenze nelle scienze della terra ha trasformato radicalmente le aspettative e le competenze dei militari in materia di armi biochimiche.
Le attuali neuroscienze aprono la strada a prospettive inimmaginabili. Ormai siamo in grado di riprogrammare le molecole affinché colpiscano certi meccanismi che regolarizzano il funzionamento neuronale o il ritmo cardiaco. Ciò che dipendeva da esperimenti lunghi e invasivi è sempre più computerizzato ed i composti bioattivi più promettenti possono essere individuati e testati ad una velocità prodigiosa. Tali performance che contribuiscono al successo dei nuovi laboratori farmaceutici ed offrono delle speranze riguardo la terapia per malattie fino ad ora incurabili, interessano anche i militari.
Italian to French: Demain General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Mezzanotte e venticinque: dieci minuti per avere la soffiata dall’informatore («Mazzarino parte per Honolulu col volo 251...») due ore per tirare giù dal letto il magistrato e convincerlo ad emettere il mandato di cattura («Mazzarino Giovanni, incensurato, assolto in prima e seconda istanza, amico dell’onorevole... come si fa, come si fa?»), altre due ore per ricevere i fonogrammi dalla DIA e dai Carabinieri («Mazzarino Giovanni est ritenuto coordinatore traffico stupefacenti clan Madonia et pertanto...»), un’altra mezz’ora per il magistrato («Quand’è così, quand’è così...») e adesso questo idiota di tassista che ha paura della multa («Sì, vabbè che lei è un poliziotto in servizio, ma poi succede che me sparisce e in Questura io mi ci attacco co’ la multa sua...»). Eppure lo devo prendere, il bastardo... sono due anni che ci lavoro, e all’INTERPOL dicono che mi sono fissato, ma io Mazzarino lo voglio e lo voglio arrestare io.
Arrivo all’aeroporto e schizzo fuori dal taxi («Dotto’, il resto!»), corro nell’atrio e mi precipito al terminal dell’Alitalia, volo 251. Uno steward scuote la testa e mi indica l’aereo che sta partendo, oltre il vetro del cancello chiuso. Non servono a niente né la mia tessera dell’INTERPOL né la voglia di spaccargli la faccia che si deve leggere chiaramente nei miei occhi («Se proprio vuole fermarlo gli spari alle gomme, ispettore»).
Sto per chiamare Honolulu, a malincuore, perché se ci metto di mezzo gli americani quelli se lo tengono e passa un anno prima che possa interrogare Mazzarino, quando mi viene un’idea, una lampadina che si accende, come Topolino. Se lo raggiungo col mandato, posso inchiodarlo ad una scelta: o torna con me in Italia, collabora, patteggia e tra poco è fuori o porto lui e il mandato ad un funzionario americano, si prende come minimo trent’anni e se li fa tutti. Corro al banco delle informazioni. La biondina mi guarda sbattendo gli occhi, poi annuisce («Sì, se fa uno scalo tecnico forse il modo di arrivare in tempo c’è...») e si appassiona, amore, come a un gioco.
Translation - French Vingt-quatre heures vingt-cinq: dis minutes pour avoir mon mouchardage de l’indicateur (« Mazzarino va prendre l’avion 251 pour Honolulu »), deux heures pour tirer le magistrat du lit et le convaincre à délivrer le mandat d’arrêt (« Mazzarino Giovanni, au casier judiciaire vierge, acquitté en première instance et en appel, ami du parlementaire…comment on faire ? comment on faire ? »), il faut encore deux heures pour recevoir les messages téléphoniques par la Direction Anti-mafia et la gendarmerie (« Mazzarino Giovanni, présumé coordonnateur trafic de stupéfiants clan Madonia et par conséquent.. »), une autre demi heure chez le magistrat (« Etant ainsi, étant ainsi… ») et maintenant ce chauffeur de taxi idiot qui a peur d’être mis à l’amende (« D’accord que vous êtes un policier en service, mais après ça se passe que vous disparaissez et en préfecture moi, je m’en prends à votre papillon… »). Et pourtant il faut que je l’attrape, le salaud… Ce sont deux ans que j’y travaille et à l’INTERPOL on dit que je me le suis mis dans la tête, mais moi, je veux Mazzarino et c’est moi qui doit le prendre.
J’arrive à l’aéroport et je bonde hors du taxi (« Monsieur, votre monnaie ! »), je cours vers la hall en me précipitant au terminal Alitalia, avion 251. Un steward secoue la tête en m’indiquant l’avion en train de partir, au-delà du carreau fermé de la grille. Rien n’y fait, ni ma carte de l’INTERPOL, ni mon envie de lui casser la gueule qu’on doit lire carrément dans mes yeux (« Si vous voulez vraiment l’arrêter, tirez-vous aux pneus, inspecteur »).
Je vais appeler Honolulu, à contrecœur, parce que si je mets en cause les américains, ils détiendront Mazzarino et je ne pourrai l’interroger qu’après un an; quand j’ai une idée, une ampoule qui s’allume comme pour Géo Trouvetou. Si je le rejoints avec le mandat, je peut le forcer à une choix: il retourne en Italie avec moi, il collabore en tant que repenti, et en peu de temps il est libre, ou bien je l’amène avec le mandat chez un fonctionnaire américain , il est condamné à trente ans de prison au minimum et il y reste tout le temps. Je me dépêche au bureau des informations . La petite fille aux chevaux blondes me regarde en battant les yeux, donc acquiesce (« Oui, si il y a un escale technique, peut-être qu’on trouve la manière d’arriver à temps… »)et elle se passionne, chérie, comme à un jeu.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli studi di Firenze
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2010.
Arabic to Italian (Università degli studi di Palermo) French to Italian (UNIFI) Italian to French (UNIFI) English to Italian (Università degli studi di Palermo)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast
Who am I?
My name's Daniela, I'm Italian and I translate from English, French and Arabic. I'm specialized in litterary and creative translation, art and architecture, communication and social sciences.
What Do I love?
Art, Architecture, Theatre, Novels, Languages.
What did I studied?
Actually PHd in French Linguistics (Università degli studi di Torino)
Master's Degree in “Litterary translation” with final note 110/110 cum laude. Thesis in French translation: “L’Algeria in scena: per una traduzione di M. De Croustignac où la pantomime à Alger di Hinaux e Gindre” [Alger on stage: for a translation of M. Dr Croustignac où la pantomime à Alger of Hinaux and Gindre]
Bachelor's Degree in “Translation, Italian for foreigners and interculture” with final note 110/110 cum laude. Thesis in French language: Tchatcher molièreman c’est la laserie grave, analisi dei linguaggi giovanili nel francese contemporaneo”.[Tchatcher molièreman c'est la laserie grave, analysis of youth languages in contemporary French].
What did I do?
Among my translation projects:
EN>IT translation and proofreading, Contents vositabudhabi.ae for Kwintessential (London) 30000+
EN >IT proofreading, Information Brochures of Islam, for Kwintessential (London) 16000w
EN>IT translation of “Requiem for a country” and “Last exile” Jasha Levi’s books. Hibou edition.
IT>FR translation of “Brouchure Hanos 2012” 988 words
IT>FR Legal translation and Interpreting 900 words
IT>EN Touristic information from Galati Mamertino and San Biagio Platani (Sicily) 7300 words
FR>IT La formation médiatisée du citoyen en Italie pendant la transition vers la deuxième république of Federico Repetto
French editing of a thesis in communication and philosophy, partly translated into Italian (50000 words)
Avola's port
IT>EN report of the Avola's port project 700 words
2011 and 2012
Teacher of Italian, French (in particular translation and interpretation in business) and English.
Teaching Italian for foreigners, French (B1 European Framework) , translation and interpretation from French to Italian and from Italian to French in business, English for dyslexic (B1 EF)
Keywords: french, english, arabic, to italian, français, anglais, arabe, vers italien, francese, inglese. See more.french, english, arabic, to italian, français, anglais, arabe, vers italien, francese, inglese, arabo a italiano.. See less.