Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Centrum Zdrowia Publicznego w likwidacji
German translation:
Zentrum für Öffentliche Gesundheit in Liquidation
Added to glossary by
Malgorzata Wielgus
Oct 9, 2010 09:57
13 yrs ago
Polish term
Centrum Zdrowia Publicznego w likwidacji
Polish to German
Medical
Medical: Health Care
pełna nazwa:
Dolnośląskie Centrum Zdrowia Publicznego w likwidacji
Dział Doskonalenia Wyższych Kadr Medycznych
propozycja:
Niederschlesisches Zentrum für Öffentliche Gesundheit
in Liquidation
Abteilung für Fortbildung der Höheren Heilberufe
czy ktoś ma może jakiś lepszy pomysł?
Dziękuję :-)
Dolnośląskie Centrum Zdrowia Publicznego w likwidacji
Dział Doskonalenia Wyższych Kadr Medycznych
propozycja:
Niederschlesisches Zentrum für Öffentliche Gesundheit
in Liquidation
Abteilung für Fortbildung der Höheren Heilberufe
czy ktoś ma może jakiś lepszy pomysł?
Dziękuję :-)
Proposed translations
(German)
4 +2 | Zentrum für Öffentliche Gesundheit in Auflösung | nikodem |
Change log
Oct 10, 2010 13:14: Malgorzata Wielgus Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Zentrum für Öffentliche Gesundheit in Auflösung
Propozycja, z tym "öffentliche Gesundheit" mozna byloby cos jeszcze pokombinowac, na pewno jednak "in Auflösung" a nie "in Liquidation"
Reference:
http://www.firmenwissen.de/az/firmeneintrag/31073/2170032227/HOLZ_PRAMANN_GMBH_IN_AUFLOESUNG.html
Peer comment(s):
agree |
Alina Brockelt
: Może: öffentliches Gesundheitswesen?
6 hrs
|
dziekuje
|
|
neutral |
Crannmer
: selbstverständlich i.L. (in Liquidation) und definitiv nicht in Auflösung http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=i.l. in liquidation&...
6 hrs
|
Definitiv nicht definitiv: http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/liquidation/liquidatio...
|
|
agree |
Slawomir Sznurczak
: i. L. = in Liquidation, ist dem Firmennamen eines in der Auflösung befindlichen Unternehmens angefügt, Gesundheitswesen raczej nie w tym kontekscie
1 day 10 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tak, kolega ma racje, napewno bedzie "Liquidation", a nie "Auflösung" :-)"
Discussion