https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/medical-health-care/4054351-centrum-zdrowia-publicznego-w-likwidacji.html

Glossary entry

Polnisch term or phrase:

Centrum Zdrowia Publicznego w likwidacji

Deutsch translation:

Zentrum für Öffentliche Gesundheit in Liquidation

Added to glossary by Malgorzata Wielgus
Oct 9, 2010 09:57
13 yrs ago
Polnisch term

Centrum Zdrowia Publicznego w likwidacji

Polnisch > Deutsch Medizin Medizin: Gesundheitswesen
pełna nazwa:
Dolnośląskie Centrum Zdrowia Publicznego w likwidacji
Dział Doskonalenia Wyższych Kadr Medycznych
propozycja:
Niederschlesisches Zentrum für Öffentliche Gesundheit
in Liquidation
Abteilung für Fortbildung der Höheren Heilberufe

czy ktoś ma może jakiś lepszy pomysł?
Dziękuję :-)
Change log

Oct 10, 2010 13:14: Malgorzata Wielgus Created KOG entry

Discussion

Slawomir Sznurczak Oct 10, 2010:
oczywiscie, ja zostawiam zawsze nazwe wlasna nieprzetlumaczona, ale dodaje Anmerkung i tlumacze/objasniam znaczenie i dlatego pytanie Malgosii jest jak najbardziej na miejscu (-:
Crannmer Oct 9, 2010:
Tak, jak Kowalski Sp. z o.o. to zupełnie inna firma, niż Kowalski GmbH, tak i przetłumaczona nazwa firmy już pierwotnej firmy nie dotyczy, lecz staje się nowym bytem.

Proposed translations

+2
1 Stunde
Selected

Zentrum für Öffentliche Gesundheit in Auflösung

Propozycja, z tym "öffentliche Gesundheit" mozna byloby cos jeszcze pokombinowac, na pewno jednak "in Auflösung" a nie "in Liquidation"
Peer comment(s):

agree Alina Brockelt : Może: öffentliches Gesundheitswesen?
6 Stunden
dziekuje
neutral Crannmer : selbstverständlich i.L. (in Liquidation) und definitiv nicht in Auflösung http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=i.l. in liquidation&...
6 Stunden
Definitiv nicht definitiv: http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/liquidation/liquidatio...
agree Slawomir Sznurczak : i. L. = in Liquidation, ist dem Firmennamen eines in der Auflösung befindlichen Unternehmens angefügt, Gesundheitswesen raczej nie w tym kontekscie
1 Tag 10 Stunden
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tak, kolega ma racje, napewno bedzie "Liquidation", a nie "Auflösung" :-)"