Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en autant que
Italian translation:
a condizione che
Added to glossary by
Frédérique Jouannet
Jun 19, 2006 18:36
17 yrs ago
French term
en autant que
French to Italian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
pompe antincendio
Sarà il caldo o la stanchezza, ma non riesco a girare bene la frase con "en autant que": ogni aiuto sarà gradito. Grazie in anticipo
Le contrôleur démarrera automatiquement lorsque le capteur de pression détectera une chute de pression **en autant que** le contrôleur n’a pas été démarré manuellement. Le contrôleur est fourni avec une possibilité d’arrêt automatique (contourné en usine pour offrir l’arrêt manuel seulement). Le moteur peut être arrêté seulement en activant le bouton-poussoir "Arrêt" situé sur la face avant du panneau après que la pression aura été rétablie.
Le contrôleur démarrera automatiquement lorsque le capteur de pression détectera une chute de pression **en autant que** le contrôleur n’a pas été démarré manuellement. Le contrôleur est fourni avec une possibilité d’arrêt automatique (contourné en usine pour offrir l’arrêt manuel seulement). Le moteur peut être arrêté seulement en activant le bouton-poussoir "Arrêt" situé sur la face avant du panneau après que la pression aura été rétablie.
Proposed translations
(Italian)
2 +5 | a condizione che | Frédérique Jouannet |
Change log
Apr 16, 2013 09:43: Frédérique Jouannet Created KOG entry
Proposed translations
+5
49 mins
Selected
a condizione che
Sarà il caldo anche per me, ma la frase non è molto comprensibile.
A parte il fatto che in tutti questi anni di traduzioni, letture varie, ecc. non ho mai visto nè sentito questa espressione. Siamo sicuri che sia stata scritta da francesi?
Comunque dal contesto direi:
** a condizione che ** il controllore non sia stato avviato manualmente.
oppure potrebbe anche voler dire:
**dal momento** che il controllore non è stato avviato manualmente.
E' davvero poco chiaro, spero che avendo il testo completo tu riesca ad usare i miei "scarsi" suggerimenti.
Bon courage!
A parte il fatto che in tutti questi anni di traduzioni, letture varie, ecc. non ho mai visto nè sentito questa espressione. Siamo sicuri che sia stata scritta da francesi?
Comunque dal contesto direi:
** a condizione che ** il controllore non sia stato avviato manualmente.
oppure potrebbe anche voler dire:
**dal momento** che il controllore non è stato avviato manualmente.
E' davvero poco chiaro, spero che avendo il testo completo tu riesca ad usare i miei "scarsi" suggerimenti.
Bon courage!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti!"
Something went wrong...