Glossary entry

English term or phrase:

free-living

Italian translation:

non sottoposti a regime dietetico

Added to glossary by Angie Garbarino
Feb 6, 2009 11:29
15 yrs ago
English term

free-living

English to Italian Social Sciences Nutrition sindrome metabolica
In the XXXXX human intervention study 417 free-living subjects with the metabolic syndrome received one of four dietary treatments for 12 weeks:

Come posso rendere la meglio il senso di free-living?

Grazie mille in anticipo!

Angio

Discussion

Mirra_ Feb 6, 2009:
Angioletta... IMHO è "non-ricoverati" ciao, non ho fatto in tempo a rispondere! :)

allora volevo dirti che personalmente ho sempre considerato 'free-living' come l'opposto di ricoverati/istituzionalizzati

perché anche in altri campi (biologia) free-living si utilizza molto e significa esattamente quello che è il suo significato letterario: liberamente viventi, cioè non ingabbiati/recintati/inprovettati ;) etc..

prima di rispondere però avevo fatto un po' ricerche per essere sicura che il significato fosse sempre questo e mi sembra proprio di sì

in inglese
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="free-li...


in italiano
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=studio r...

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

non sottoposti a regime dietetico controllato

In questo contesto si potrebbe tradurre così
Measuring usual dietary intake in free-living human subjects,
besides being difficult to accomplish with precision,
can in some instances represent a contradiction of terms.
For instance, in quasi-experimental studies that provide
controlled diets to subjects living, but not eating, in their
natural environments, the generalizability of any findings to
the subjects’ own diets may be limited. Another problem
with this type of study is that strict compliance to
experimental regimens often poses a major problem, e.g.
when subjects are living in their usual environments and
have access to other foods. Finally, in the special case of
ad libitum intake studies, while food intake can be
measured easily and precisely in controlled situations,
the quantity and quality of the food selected is likely
to be altered as a consequence of the controlled condition
itself
http://journals.cambridge.org/production/action/cjoGetFullte...

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2009-02-06 11:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

oppure, appunto "in condizioni di vita normale"
Peer comment(s):

agree dandamesh : ...a regime di restrizione...
8 mins
grazie, danda
agree Angelo Luca : .....senza alcun tipo di restrizione dietetica
1 day 11 hrs
grazie, Angelo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie la tua soluzione mi ha aiutato! "
14 mins

normale vita quotidiana

Ciao,
dopo una ricerca, mi sembra il traducente che ricorre più volte. Un esempio:
http://www.trapianti.ministerosalute.it/cnt/primopiano/armba...
Something went wrong...
+1
14 mins

in condizioni di vita normale

In effetti si trova principalmente in studi clinici relativi alla nutrizione e a patologie a carico del metabolismo. Ho trovato spesso testi italiani che lasciano invariato il termine in inglese "free-living", quindi volendo potresti farlo anche tu, es:

http://www.gidm.it/pdf/2-2006/GIDM_9.pdf

ma "in condizioni di vita normale" è altrettanto esatto.
Peer comment(s):

agree Angelo Luca : ....non sottoposti a restrizioni riguardanti il loro stile di vita
1 day 10 hrs
Something went wrong...
1 hr

Voraci (o un sinonimo), vedi spiegazione

Definizione del Merriam-Webster:
Function: adjective
Date: 1818
1: marked by more than usual freedom in the gratification of appetites
2 a: not fixed to the substrate but capable of motility <a free–living protozoan> b: being metabolically independent : neither parasitic nor symbiotic <a free–living adult hairworm>
Allora: seguendo la PRIMA definizione: non potrebbe indicare invece che sono "esagerati", in questo caso in senso di cibo? Da qui l'idea di ingordi, mangioni, ghiotti, voraci, famelici, golosi... non saprei quale preferisci, però come senso mi sembra adatto al contesto. Cristina
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

non ricoverati!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search