Glossary entry (derived from question below)
Apr 16, 2012 19:23
12 yrs ago
2 viewers *
English term
arising
English to Italian
Other
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Glass
sentence: A fourth tempering furnace has been ordered and a third XXX (Company's name) **automatic arising line** has recently been installed, as well as another auto-cutting table with edge deletion.
How would you render **arising** here ?
TIA
How would you render **arising** here ?
TIA
Proposed translations
(Italian)
3 | sfilettatrice | Shera Lyn Parpia |
Change log
Apr 16, 2012 19:35: tradu-grace changed "Restriction Fields" from "none" to "specialty"
Apr 16, 2012 19:39: tradu-grace changed "Field (specific)" from "Other" to "Materials (Plastics, Ceramics, etc.)"
Apr 17, 2012 23:53: tradu-grace Created KOG entry
Proposed translations
38 mins
Selected
sfilettatrice
also known as arrising machine
here it uses sfilettatrici automatiche as a translation for automatic arrising machines
http://www.schiattiangelosrl.com/en/index.php
http://www.schiattiangelosrl.com/it/ms.php
also here
http://www.bottero.com/it/prodotti-e-soluzioni/vetro-piano/v...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-04-16 20:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
see
http://www.theedgeglass.com.au/Glass.html
where it explains
Arrising
When glass panes are cut, it contains micro cracks which can be dangerous during handling. Arrising is the process in which the edge and corners of a piece of ordinary glass is smoothened to ensure no sharpness remains. This helps prevent breakage and makes the glass safer to handle.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-04-16 20:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
sfilettatrice verticale
[PDF]
Sfilettatrice verticale per vetri retti ed in sagoma
www.lisec.com/content/.../file/KSR_it_0411.pdf - Translate this page
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
La sfilettatrice è totalmente automatica, sfiletta i bordi di tutti 4 i lati della lastra di vetro. I nastri abrasivi diamantati e bagnati trattano contemporaneamente i bordi ...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-04-17 14:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
I wasn't completely sure of the term, which is why I gave myself a confidence level of 3 - I'm glad you got the right term, and that I was able to help :)
here it uses sfilettatrici automatiche as a translation for automatic arrising machines
http://www.schiattiangelosrl.com/en/index.php
http://www.schiattiangelosrl.com/it/ms.php
also here
http://www.bottero.com/it/prodotti-e-soluzioni/vetro-piano/v...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-04-16 20:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
see
http://www.theedgeglass.com.au/Glass.html
where it explains
Arrising
When glass panes are cut, it contains micro cracks which can be dangerous during handling. Arrising is the process in which the edge and corners of a piece of ordinary glass is smoothened to ensure no sharpness remains. This helps prevent breakage and makes the glass safer to handle.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-04-16 20:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
sfilettatrice verticale
[PDF]
Sfilettatrice verticale per vetri retti ed in sagoma
www.lisec.com/content/.../file/KSR_it_0411.pdf - Translate this page
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
La sfilettatrice è totalmente automatica, sfiletta i bordi di tutti 4 i lati della lastra di vetro. I nastri abrasivi diamantati e bagnati trattano contemporaneamente i bordi ...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-04-17 14:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
I wasn't completely sure of the term, which is why I gave myself a confidence level of 3 - I'm glad you got the right term, and that I was able to help :)
Note from asker:
Hi Shera, well done. In a hurry, I didn't realize the source English text typo mistake "arising" instead of **arrising**. Thank you for checking it out. After talking with the client, he pointed out that even though many sites report sfilettatrice the correct term is **filettatrice**. So, I entered **una terza linea automatica filettatrice della XXX**. This is for your info if you are going to enter any glossary. |
I have to wait 24 hours to give you the points. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot Shera"
Discussion