Glossary entry

English term or phrase:

Entry Model

Italian translation:

modello di lancio

Added to glossary by tradu-grace
Apr 16, 2012 19:17
12 yrs ago
English term

Entry Model

English to Italian Marketing Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Glass - insulating glass
Article's title: ENTRY MODEL FOR THE INDUSTRIAL PRODUCTION OF INSULATING GLASS FROM XXX

First sentence: XXX has recently launched the comfort’line to the European Market designed for the production of insulating glass.

I'm looking for a good rendering considering the terms are part of the title. As you know, titles are
not always so easy to translate.

I've got some options in mind but would appreciate your options. TIA
Change log

Apr 16, 2012 19:33: Danila Moro changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Other" to "Materials (Plastics, Ceramics, etc.)"

Discussion

tradu-grace (asker) Apr 16, 2012:
@to moderators I apologize for the Capital letters -
Didn't want to even though it's an Article's title.

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

modello di lancio

prima idea...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-04-21 12:27:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

eheheh... i clienti hanno sempre le "loro" ragioni ;-)
Note from asker:
Grazie Danila - Aspetto comunque altre opzioni
Peer comment(s):

agree Massimiliano Rossi
20 mins
grazie
agree Arabella Fiona Palladino
55 mins
grazie :)
agree Atanasio
1 hr
grazie!
agree Sara Negro
21 hrs
buonasera :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "buona resa anche se il cliente ha preferito semplicemente "Nuova linea per la produzione di .....""
4 hrs

modello di ingresso

Modello di ingresso per la produzione industriale di vetrate isolanti

Qualche esempio d'uso: "La Chevelle Malibu SS rappresentò il modello di ingresso della Chevrolet nel mercato delle auto potenti di dimensioni medie"

"Sono anche curioso di vedere se la D800 sarà il modello di ingresso nel segmento FX"

modello di ingresso è molto usato come "modello di ingresso" in un mercato, ma anche col significato di modello "entry" cioè modello base. Perciò non so se è appropriato . devi valutare tu che conosci bene tutto l'articolo.
Note from asker:
Grazie ladytraduk. Come già indicato aspetto comunque altre opzioni. Piccola nota: insulating glass si traduce correttamente nel settore Glass con **vetro camera**.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search