Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
account
Italian translation:
a questi paesi sarà ascrivibile
English term
account
Non riesco a rendere il termine in italiano...
5 +6 | a questi paesi sarà ascrivibile | Adele Oliveri |
5 +4 | faranno registrare | Sabina Moscatelli |
4 | rappresenteranno una crescita | Diana Donzelli-Gaudet |
4 | determineranno (nel contesto) | Sofia Sodini |
Non-PRO (2): luskie, Monica M.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
a questi paesi sarà ascrivibile
in questi casi spesso rigiro la frase come segue:
a questi paesi sarà ascrivibile la totalità della crescita globale nel 2009.
Buon lavoro :-)
faranno registrare
agree |
Marilina Vanuzzi
32 mins
|
agree |
Carla Sordina
3 hrs
|
agree |
Riccardo Schiaffino
15 hrs
|
agree |
Simona Colone
2 days 5 hrs
|
rappresenteranno una crescita
determineranno (nel contesto)
Credo che in questo caso si possa anche evitare una traduzione letterale e interpretare un po' il significato del testo inglese.
Poiché tutta la crescita nel 2009 sarà dovuta a questi mercati emergenti, credo si possa dire che saranno loro a determinarla.
Un'altra alternativa potrebbe essere il verbo "contribuire", ma in questo caso sembra che i mercati emergenti di cui si parla faranno tutto da soli...
Something went wrong...