Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
check thumb
Italian translation:
flag di validazione
Added to glossary by
Gianluca Marras
Oct 29, 2008 11:38
15 yrs ago
English term
check thumb
English to Italian
Law/Patents
Computers: Systems, Networks
downloaded music
Esiste la possibilità di scaricare musica presso stazioni di servizio, distributori di benzina ecc stando in macchina. L'apparecchio sulla vettura invia al server la richiesta di download, e in risposta il server allega un "check thumb" ai dati da trasmettere, così che vengono creati pacchetti di dati.
Grazie in anticipo
Grazie in anticipo
Proposed translations
(Italian)
5 | flag di validazione | justdone |
3 +1 | anteprima di controllo/verifica | Oana Popovici |
Proposed translations
23 hrs
Selected
flag di validazione
che avrebbe dovuto essere "check SUM/check mark/validity flag"
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2008-10-30 10:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
=========================================
se non ti va di lasciare "flag" puoi anche tradurre:
ELEMENTO DI VALIDAZIONE / (CONTROLLO?)
(come quando si usa "applicativo" al posto di "software" - dipende da quanto inglese lasci nel tuo testo!)
=============================================
perchè ho chiamato "a mio cuggino" (angelix1996) che ha chiamato "a suo cuggino" (che sta in UK e si è fatto una grassa risata!)
La magra consolazione è che al senso ci ero arrivata da sola...
Per capire che uno possa aver preso "thumb" per "sum" invece, mi sa che ci voleva un madrelingua!
Buona continuazione Gianluca!
Marcella
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2008-10-30 10:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
=========================================
se non ti va di lasciare "flag" puoi anche tradurre:
ELEMENTO DI VALIDAZIONE / (CONTROLLO?)
(come quando si usa "applicativo" al posto di "software" - dipende da quanto inglese lasci nel tuo testo!)
=============================================
perchè ho chiamato "a mio cuggino" (angelix1996) che ha chiamato "a suo cuggino" (che sta in UK e si è fatto una grassa risata!)
La magra consolazione è che al senso ci ero arrivata da sola...
Per capire che uno possa aver preso "thumb" per "sum" invece, mi sa che ci voleva un madrelingua!
Buona continuazione Gianluca!
Marcella
Note from asker:
La simpatia sta nel fatto che in una certa nazione traducono in inglese e non si capisce mai niente. "The stations is", 20 aggettivi e sostantivi prima del sostantivo principale della frase, così da dover fare ogni volta il gioco della preposizione per indovinare come vanno ordinati gli elementi, ecc. ecc. questo thumb che ha fatto piegare in due il CUGGINO in UK, è solo uno degli esempi di follia che ogni tanto si trovano in giro. e vabbè. Grazie mille |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille!"
+1
48 mins
anteprima di controllo/verifica
http://www.dizionarioinformatico.com/cgi-lib/diz.cgi?name=th...
http://www.dizionarioinformatico.com/cgi-lib/diz.cgi?name=th...
Ma forse sarebbe da valutare l'idea di lasciare i termini in inglese...
http://www.dizionarioinformatico.com/cgi-lib/diz.cgi?name=th...
Ma forse sarebbe da valutare l'idea di lasciare i termini in inglese...
Reference comments
22 hrs
Reference:
beh, allora, intanto mi studio questo
e lo posto, in modo che altri possano fare altrettanto...
Il contesto a volte è utile ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2008-10-30 10:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
Il senso credo di averlo capito...
Scordiamoci il discorso "thumbnail" che mi sa che non c'entra una cippa. La chiave è "thumb" ovvero il pollice nella sua accezione da circo per gladiatori: thumbs up e thumbs down.
Ai pacchetti di dati viene attaccato un "segno di controllo". Il ricevitore (oltre a ricevere) ha implementato anche il controllo di questo segno - se il pollice è "recto" si passa al pacchetto dati successivo, se è "verso" si ripete la trasmissione
Il contesto a volte è utile ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2008-10-30 10:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
Il senso credo di averlo capito...
Scordiamoci il discorso "thumbnail" che mi sa che non c'entra una cippa. La chiave è "thumb" ovvero il pollice nella sua accezione da circo per gladiatori: thumbs up e thumbs down.
Ai pacchetti di dati viene attaccato un "segno di controllo". Il ricevitore (oltre a ricevere) ha implementato anche il controllo di questo segno - se il pollice è "recto" si passa al pacchetto dati successivo, se è "verso" si ripete la trasmissione
Reference:
22 hrs
Reference:
...scusate se mi intrometto...
...ma penso che ci sia un "sound-a-like problem"; dovrebbe trattarsi di CHECKSUM (o CHECK SUM) e NON di check thumb che non ha "nessunissimo" significato ;-)
Discussion